Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

243

ਗਉੜੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥

Ga▫oṛee chʰanṫ mėhlaa 1.

Gauree, Chhant, First Mehl:

ਸੁਣਿ ਨਾਹ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀਉ ਏਕਲੜੀ ਬਨ ਮਾਹੇ ॥

Suṇ naah parabʰoo jee▫o ékalṛee ban maahé.

Hear me, O my Dear Husband God - I am all alone in the wilderness.

ਕਿਉ ਧੀਰੈਗੀ ਨਾਹ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਭ ਵੇਪਰਵਾਹੇ ॥

Ki▫o ḋʰeerægee naah binaa parabʰ véparvaahé.

How can I find comfort without You, O my Carefree Husband God?

ਧਨ ਨਾਹ ਬਾਝਹੁ ਰਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਬਿਖਮ ਰੈਣਿ ਘਣੇਰੀਆ ॥

Ḋʰan naah baajʰahu rėh na saakæ bikʰam ræṇ gʰaṇéree▫aa.

The soul-bride cannot live without her Husband; the night is so painful for her.

ਨਹ ਨੀਦ ਆਵੈ ਪ੍ਰੇਮੁ ਭਾਵੈ ਸੁਣਿ ਬੇਨੰਤੀ ਮੇਰੀਆ ॥

Nah neeḋ aavæ parém bʰaavæ suṇ bénanṫee méree▫aa.

Sleep does not come. I am in love with my Beloved. Please, listen to my prayer!

ਬਾਝਹੁ ਪਿਆਰੇ ਕੋਇ ਨ ਸਾਰੇ ਏਕਲੜੀ ਕੁਰਲਾਏ ॥

Baajʰahu pi▫aaré ko▫é na saaré ékalṛee kurlaa▫é.

Other than my Beloved, no one cares for me; I cry all alone in the wilderness.

ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥੧॥

Naanak saa ḋʰan milæ milaa▫ee bin pareeṫam ḋukʰ paa▫é. ||1||

O Nanak! The bride meets Him when He causes her to meet Him; without her Beloved, she suffers in pain. ||1||

ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਜੀਉ ਕਵਣੁ ਮਿਲਾਵੈ ॥

Pir chʰodi▫aṛee jee▫o kavaṇ milaavæ.

She is separated from her Husband Lord - who can unite her with Him?

ਰਸਿ ਪ੍ਰੇਮਿ ਮਿਲੀ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥

Ras parém milee jee▫o sabaḋ suhaavæ.

Tasting His Love, she meets Him, through the Beautiful Word of His Shabad.

ਸਬਦੇ ਸੁਹਾਵੈ ਤਾ ਪਤਿ ਪਾਵੈ ਦੀਪਕ ਦੇਹ ਉਜਾਰੈ ॥

Sabḋé suhaavæ ṫaa paṫ paavæ ḋeepak ḋéh ujaaræ.

Adorned with the Shabad, she obtains her Husband, and her body is illuminated with the lamp of spiritual wisdom.

ਸੁਣਿ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਸਾਚਿ ਸੁਹੇਲੀ ਸਾਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੈ ॥

Suṇ sakʰee sahélee saach suhélee saaché ké guṇ saaræ.

Listen, O my friends and companions - she who is at peace dwells upon the True Lord and His True Praises.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਤਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਬਿਗਸੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥

Saṫgur mélee ṫaa pir raavee bigsee amriṫ baṇee.

Meeting the True Guru, she is ravished and enjoyed by her Husband Lord; she blossoms forth with the Ambrosial Word of His Bani.

ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਜਾ ਤਿਸ ਕੈ ਮਨਿ ਭਾਣੀ ॥੨॥

Naanak saa ḋʰan ṫaa pir raavé jaa ṫis kæ man bʰaaṇee. ||2||

O Nanak! The Husband Lord enjoys His bride when she is pleasing to His Mind. ||2||

ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਨੀਘਰੀਆ ਜੀਉ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥

Maa▫i▫aa mohṇee neegʰree▫aa jee▫o kooṛ mutʰee kooṛi▫aaré.

Fascination with Maya made her homeless; the false are cheated by falsehood.

ਕਿਉ ਖੂਲੈ ਗਲ ਜੇਵੜੀਆ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥

Ki▫o kʰoolæ gal jévaṛee▫aa jee▫o bin gur aṫ pi▫aaré.

How can the noose around her neck be untied, without the Most Beloved Guru?

ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੇ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ਤਿਸ ਹੀ ਕਾ ਸੋ ਹੋਵੈ ॥

Har pareeṫ pi▫aaré sabaḋ veechaaré ṫis hee kaa so hovæ.

One who loves the Beloved Lord, and reflects upon the Shabad, belongs to Him.

ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਅਨੇਕ ਨਾਵਣ ਕਿਉ ਅੰਤਰ ਮਲੁ ਧੋਵੈ ॥

Punn ḋaan anék naavaṇ ki▫o anṫar mal ḋʰovæ.

How can giving donations to charities and countless cleansing baths wash off the filth within the heart?

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਗਤਿ ਕੋਇ ਨ ਪਾਵੈ ਹਠਿ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਬੇਬਾਣੈ ॥

Naam binaa gaṫ ko▫é na paavæ hatʰ nigrahi bébaaṇæ.

Without the Naam, no one attains salvation. Stubborn self-discipline and living in the wilderness are of no use at all.

ਨਾਨਕ ਸਚ ਘਰੁ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਪੈ ਦੁਬਿਧਾ ਮਹਲੁ ਕਿ ਜਾਣੈ ॥੩॥

Naanak sach gʰar sabaḋ siñaapæ ḋubiḋʰaa mahal kė jaaṇæ. ||3||

O Nanak! The home of Truth is attained through the Shabad. How can the Mansion of His Presence be known through duality? ||3||

ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਸਚਾ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਸਚਾ ਵੀਚਾਰੋ ॥

Ṫéraa naam sachaa jee▫o sabaḋ sachaa veechaaro.

True is Your Name, O Dear Lord; True is contemplation of Your Shabad.

ਤੇਰਾ ਮਹਲੁ ਸਚਾ ਜੀਉ ਨਾਮੁ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰੋ ॥

Ṫéraa mahal sachaa jee▫o naam sachaa vaapaaro.

True is the Mansion of Your Presence, O Dear Lord, and True is trade in Your Name.

ਨਾਮ ਕਾ ਵਾਪਾਰੁ ਮੀਠਾ ਭਗਤਿ ਲਾਹਾ ਅਨਦਿਨੋ ॥

Naam kaa vaapaar meetʰaa bʰagaṫ laahaa anḋino.

Trade in Your Name is very sweet; the devotees earn this profit night and day.

ਤਿਸੁ ਬਾਝੁ ਵਖਰੁ ਕੋਇ ਨ ਸੂਝੈ ਨਾਮੁ ਲੇਵਹੁ ਖਿਨੁ ਖਿਨੋ ॥

Ṫis baajʰ vakʰar ko▫é na soojʰæ naam lévhu kʰin kʰino.

Other than this, I can think of no other merchandise. So, chant the Naam each and every moment.

ਪਰਖਿ ਲੇਖਾ ਨਦਰਿ ਸਾਚੀ ਕਰਮਿ ਪੂਰੈ ਪਾਇਆ ॥

Parakʰ lékʰaa naḋar saachee karam pooræ paa▫i▫aa.

The account is read; by the Grace of the True Lord and good karma, the Perfect Lord is obtained.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥

Naanak naam mahaa ras meetʰaa gur pooræ sach paa▫i▫aa. ||4||2||

O Nanak! The Nectar of the Name is so sweet. Through the Perfect True Guru, it is obtained. ||4||2||

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੩

Raag ga▫oṛee poorbee chʰanṫ mėhlaa 3

Raag Gauree Poorbee, Chhant, Third Mehl:

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Ik▫oaⁿkaar saṫnaam karṫaa purakʰ gurparsaaḋ.

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru’s Grace:

ਸਾ ਧਨ ਬਿਨਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥

Saa ḋʰan bin▫o karé jee▫o har ké guṇ saaré.

The soul-bride offers her prayers to her Dear Lord; she dwells upon His Glorious Virtues.

ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥

Kʰin pal rėh na sakæ jee▫o bin har pi▫aaré.

She cannot live without her Beloved Lord, for a moment, even for an instant.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਪਿਆਰੇ ਰਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥

Bin har pi▫aaré rėh na saakæ gur bin mahal na paa▫ee▫æ.

She cannot live without her Beloved Lord; without the Guru, the Mansion of His Presence is not found.

ਜੋ ਗੁਰੁ ਕਹੈ ਸੋਈ ਪਰੁ ਕੀਜੈ ਤਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਈਐ ॥

Jo gur kahæ so▫ee par keejæ ṫisnaa agan bujʰaa▫ee▫æ.

Whatever the Guru says, she should surely do, to extinguish the fire of desire.

ਹਰਿ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਬਿਨੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਏ ॥

Har saachaa so▫ee ṫis bin avar na ko▫ee bin sévi▫æ sukʰ na paa▫é.

The Lord is True; there is no one except Him. Without serving Him, peace is not found.

ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੧॥

Naanak saa ḋʰan milæ milaa▫ee jis no aap milaa▫é. ||1||

O Nanak! That soul-bride, whom the Lord Himself unites, is united with Him; He Himself merges with her. ||1||

ਧਨ ਰੈਣਿ ਸੁਹੇਲੜੀਏ ਜੀਉ ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥

Ḋʰan ræṇ suhélṛee▫é jee▫o har si▫o chiṫ laa▫é.

The life-night of the soul-bride is blessed and joyful, when she focuses her consciousness on her Dear Lord.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਭਾਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥

Saṫgur sévé bʰaa▫o karé jee▫o vichahu aap gavaa▫é.

She serves the True Guru with love; she eradicates selfishness from within.

ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਗਾ ਭਾਓ ॥

vichahu aap gavaa▫é har guṇ gaa▫é an▫ḋin laagaa bʰaa▫o.

Eradicating selfishness and conceit from within, and singing the Glorious Praises of the Lord, she is in love with the Lord, night and day.

ਸੁਣਿ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਜੀਅ ਕੀ ਮੇਲੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਓ ॥

Suṇ sakʰee sahélee jee▫a kee mélee gur kæ sabaḋ samaa▫o.

Listen, dear friends and companions of the soul - immerse yourselves in the Word of the Guru’s Shabad.

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD