Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
278 ਨਾਨਾ ਰੂਪ ਜਿਉ ਸ੍ਵਾਗੀ ਦਿਖਾਵੈ ॥ Naanaa roop ji▫o savaagee ḋikʰaavæ. In various costumes, like actors, they appear. ਜਿਉ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਨਚਾਵੈ ॥ Ji▫o parabʰ bʰaavæ ṫivæ nachaavæ. As it pleases God, they dance. ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਹੋਇ ॥ Jo ṫis bʰaavæ so▫ee ho▫é. Whatever pleases Him, comes to pass. ਨਾਨਕ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੭॥ Naanak ḋoojaa avar na ko▫é. ||7|| O Nanak! There is no other at all. ||7|| ਕਬਹੂ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਇਹੁ ਪਾਵੈ ॥ Kabhoo saaḋʰsangaṫ ih paavæ. Sometimes, this being attains the Company of the Holy. ਉਸੁ ਅਸਥਾਨ ਤੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥ Us asṫʰaan ṫé bahur na aavæ. From that place, he does not have to come back again. ਅੰਤਰਿ ਹੋਇ ਗਿਆਨ ਪਰਗਾਸੁ ॥ Anṫar ho▫é gi▫aan pargaas. The light of spiritual wisdom dawns within. ਉਸੁ ਅਸਥਾਨ ਕਾ ਨਹੀ ਬਿਨਾਸੁ ॥ Us asṫʰaan kaa nahee binaas. That place does not perish. ਮਨ ਤਨ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਇਕ ਰੰਗਿ ॥ Man ṫan naam raṫé ik rang. The mind and body are imbued with the Love of the Naam, the Name of the One Lord. ਸਦਾ ਬਸਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥ Saḋaa basėh paarbarahm kæ sang. He dwells forever with the Supreme Lord God. ਜਿਉ ਜਲ ਮਹਿ ਜਲੁ ਆਇ ਖਟਾਨਾ ॥ Ji▫o jal mėh jal aa▫é kʰataanaa. As water comes to blend with water, ਤਿਉ ਜੋਤੀ ਸੰਗਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨਾ ॥ Ṫi▫o joṫee sang joṫ samaanaa. his light blends into the Light. ਮਿਟਿ ਗਏ ਗਵਨ ਪਾਏ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥ Mit ga▫é gavan paa▫é bisraam. Reincarnation is ended, and eternal peace is found. ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨ ॥੮॥੧੧॥ Naanak parabʰ kæ saḋ kurbaan. ||8||11|| Nanak is forever a sacrifice to God. ||8||11|| ਸਲੋਕੁ ॥ Salok. Shalok: ਸੁਖੀ ਬਸੈ ਮਸਕੀਨੀਆ ਆਪੁ ਨਿਵਾਰਿ ਤਲੇ ॥ Sukʰee basæ maskeenee▫aa aap nivaar ṫalé. The humble beings abide in peace; subduing egotism, they are meek. ਬਡੇ ਬਡੇ ਅਹੰਕਾਰੀਆ ਨਾਨਕ ਗਰਬਿ ਗਲੇ ॥੧॥ Badé badé ahaⁿkaaree▫aa Naanak garab galé. ||1|| The very proud and arrogant persons, O Nanak! Are consumed by their own pride. ||1|| ਅਸਟਪਦੀ ॥ Asatpaḋee. Ashtapadee: ਜਿਸ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਰਾਜ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ Jis kæ anṫar raaj abʰimaan. One who has the pride of power within, ਸੋ ਨਰਕਪਾਤੀ ਹੋਵਤ ਸੁਆਨੁ ॥ So narakpaaṫee hovaṫ su▫aan. shall dwell in hell, and become a dog. ਜੋ ਜਾਨੈ ਮੈ ਜੋਬਨਵੰਤੁ ॥ Jo jaanæ mæ jobanvanṫ. One who deems himself to have the beauty of youth, ਸੋ ਹੋਵਤ ਬਿਸਟਾ ਕਾ ਜੰਤੁ ॥ So hovaṫ bistaa kaa janṫ. shall become a maggot in manure. ਆਪਸ ਕਉ ਕਰਮਵੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥ Aapas ka▫o karamvanṫ kahaavæ. One who claims to act virtuously, ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥ Janam maræ baho jon bʰarmaavæ. shall live and die, wandering through countless reincarnations. ਧਨ ਭੂਮਿ ਕਾ ਜੋ ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥ Ḋʰan bʰoom kaa jo karæ gumaan. One who takes pride in wealth and lands ਸੋ ਮੂਰਖੁ ਅੰਧਾ ਅਗਿਆਨੁ ॥ So moorakʰ anḋʰaa agi▫aan. is a fool, blind and ignorant. ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਗਰੀਬੀ ਬਸਾਵੈ ॥ Kar kirpaa jis kæ hirḋæ gareebee basaavæ. One whose heart is mercifully blessed with abiding humility, ਨਾਨਕ ਈਹਾ ਮੁਕਤੁ ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥ Naanak eehaa mukaṫ aagæ sukʰ paavæ. ||1|| O Nanak! Is liberated here, and obtains peace hereafter. ||1|| ਧਨਵੰਤਾ ਹੋਇ ਕਰਿ ਗਰਬਾਵੈ ॥ Ḋʰanvanṫaa ho▫é kar garbaavæ. One who becomes wealthy and takes pride in it - ਤ੍ਰਿਣ ਸਮਾਨਿ ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਵੈ ॥ Ṫariṇ samaan kachʰ sang na jaavæ. not even a piece of straw shall go along with him. ਬਹੁ ਲਸਕਰ ਮਾਨੁਖ ਊਪਰਿ ਕਰੇ ਆਸ ॥ Baho laskar maanukʰ oopar karé aas. He may place his hopes on a large army of men, ਪਲ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥ Pal bʰeeṫar ṫaa kaa ho▫é binaas. but he shall vanish in an instant. ਸਭ ਤੇ ਆਪ ਜਾਨੈ ਬਲਵੰਤੁ ॥ Sabʰ ṫé aap jaanæ balvanṫ. One who deems himself to be the strongest of all, ਖਿਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਜਾਇ ਭਸਮੰਤੁ ॥ Kʰin mėh ho▫é jaa▫é bʰasmanṫ. in an instant, shall be reduced to ashes. ਕਿਸੈ ਨ ਬਦੈ ਆਪਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ Kisæ na baḋæ aap ahaⁿkaaree. One who thinks of no one else except his own prideful self - ਧਰਮ ਰਾਇ ਤਿਸੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥ Ḋʰaram raa▫é ṫis karé kʰu▫aaree. the Righteous Judge of Dharma shall expose his disgrace. ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਾ ਕਾ ਮਿਟੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ Gur parsaaḋ jaa kaa mitæ abʰimaan. One who, by Guru’s Grace, eliminates his ego, ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨੁ ॥੨॥ So jan Naanak ḋargėh parvaan. ||2|| O Nanak! Becomes acceptable in the Court of the Lord. ||2|| ਕੋਟਿ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਧਾਰੇ ॥ Kot karam karæ ha▫o ḋʰaaré. If someone does millions of good deeds, while acting in ego, ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਵੈ ਸਗਲੇ ਬਿਰਥਾਰੇ ॥ Saram paavæ saglé birṫʰaaré. he shall incur only trouble; all this is in vain. ਅਨਿਕ ਤਪਸਿਆ ਕਰੇ ਅਹੰਕਾਰ ॥ Anik ṫapasi▫aa karé ahaⁿkaar. If someone performs great penance, while acting in selfishness and conceit, ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਵਤਾਰ ॥ Narak surag fir fir avṫaar. he shall be reincarnated into heaven and hell, over and over again. ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਆਤਮ ਨਹੀ ਦ੍ਰਵੈ ॥ Anik jaṫan kar aaṫam nahee ḋarvæ. He makes all sorts of efforts, but his soul is still not softened - ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ਗਵੈ ॥ Har ḋargėh kaho kæsé gavæ. how can he go to the Court of the Lord? ਆਪਸ ਕਉ ਜੋ ਭਲਾ ਕਹਾਵੈ ॥ Aapas ka▫o jo bʰalaa kahaavæ. One who calls himself good - ਤਿਸਹਿ ਭਲਾਈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥ Ṫisėh bʰalaa▫ee nikat na aavæ. goodness shall not draw near him. ਸਰਬ ਕੀ ਰੇਨ ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਹੋਇ ॥ Sarab kee rén jaa kaa man ho▫é. One whose mind is the dust of all - ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥੩॥ Kaho Naanak ṫaa kee nirmal so▫é. ||3|| says Nanak, his reputation is spotlessly pure. ||3|| ਜਬ ਲਗੁ ਜਾਨੈ ਮੁਝ ਤੇ ਕਛੁ ਹੋਇ ॥ Jab lag jaanæ mujʰ ṫé kachʰ ho▫é. As long as someone thinks that he is the one who acts, ਤਬ ਇਸ ਕਉ ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ Ṫab is ka▫o sukʰ naahee ko▫é. he shall have no peace. ਜਬ ਇਹ ਜਾਨੈ ਮੈ ਕਿਛੁ ਕਰਤਾ ॥ Jab ih jaanæ mæ kichʰ karṫaa. As long as this mortal thinks that he is the one who does things, ਤਬ ਲਗੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਤਾ ॥ Ṫab lag garabʰ jon mėh firṫaa. he shall wander in reincarnation through the womb. ਜਬ ਧਾਰੈ ਕੋਊ ਬੈਰੀ ਮੀਤੁ ॥ Jab ḋʰaaræ ko▫oo bæree meeṫ. As long as he considers one an enemy, and another a friend, ਤਬ ਲਗੁ ਨਿਹਚਲੁ ਨਾਹੀ ਚੀਤੁ ॥ Ṫab lag nihchal naahee cheeṫ. his mind shall not come to rest. ਜਬ ਲਗੁ ਮੋਹ ਮਗਨ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥ Jab lag moh magan sang maa▫é. As long as he is intoxicated with attachment to Maya, ਤਬ ਲਗੁ ਧਰਮ ਰਾਇ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥ Ṫab lag ḋʰaram raa▫é ḋé▫é sajaa▫é. the Righteous Judge shall punish him. ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਬੰਧਨ ਤੂਟੈ ॥ Parabʰ kirpaa ṫé banḋʰan ṫootæ. By God’s Grace, his bonds are shattered; ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਹਉ ਛੂਟੈ ॥੪॥ Gur parsaaḋ Naanak ha▫o chʰootæ. ||4|| by Guru’s Grace, O Nanak! His ego is eliminated. ||4|| ਸਹਸ ਖਟੇ ਲਖ ਕਉ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥ Sahas kʰaté lakʰ ka▫o utʰ ḋʰaavæ. Earning a thousand, he runs after a hundred thousand. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |