Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
325 ਅੰਧਕਾਰ ਸੁਖਿ ਕਬਹਿ ਨ ਸੋਈ ਹੈ ॥ Anḋʰkaar sukʰ kabėh na so▫ee hæ. In the darkness, no one can sleep in peace. ਰਾਜਾ ਰੰਕੁ ਦੋਊ ਮਿਲਿ ਰੋਈ ਹੈ ॥੧॥ Raajaa rank ḋo▫oo mil ro▫ee hæ. ||1|| The king and the pauper both weep and cry. ||1|| ਜਉ ਪੈ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਨ ਕਹਿਬੋ ॥ Ja▫o pæ rasnaa raam na kahibo. As long as the tongue does not chant the Lord’s Name, ਉਪਜਤ ਬਿਨਸਤ ਰੋਵਤ ਰਹਿਬੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Upjaṫ binsaṫ rovaṫ rahibo. ||1|| rahaa▫o. the person continues coming and going in reincarnation, crying out in pain. ||1||Pause|| ਜਸ ਦੇਖੀਐ ਤਰਵਰ ਕੀ ਛਾਇਆ ॥ Jas ḋékʰee▫æ ṫarvar kee chʰaa▫i▫aa. It is like the shadow of a tree; ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਕਹੁ ਕਾ ਕੀ ਮਾਇਆ ॥੨॥ Paraan ga▫é kaho kaa kee maa▫i▫aa. ||2|| when the breath of life passes out of the mortal being, tell me, what becomes of his wealth? ||2|| ਜਸ ਜੰਤੀ ਮਹਿ ਜੀਉ ਸਮਾਨਾ ॥ Jas janṫee mėh jee▫o samaanaa. It is like the music contained in the instrument; ਮੂਏ ਮਰਮੁ ਕੋ ਕਾ ਕਰ ਜਾਨਾ ॥੩॥ Moo▫é maram ko kaa kar jaanaa. ||3|| how can anyone know the secret of the dead? ||3|| ਹੰਸਾ ਸਰਵਰੁ ਕਾਲੁ ਸਰੀਰ ॥ Hansaa sarvar kaal sareer. Like the swan on the lake, death hovers over the body. ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਉ ਰੇ ਕਬੀਰ ॥੪॥੮॥ Raam rasaa▫in pee▫o ré Kabeer. ||4||8|| drink the Lord’s sweet elixir, Kabir. ||4||8|| ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Ga▫oṛee Kabeer jee. Gauree, Kabir Jee: ਜੋਤਿ ਕੀ ਜਾਤਿ ਜਾਤਿ ਕੀ ਜੋਤੀ ॥ Joṫ kee jaaṫ jaaṫ kee joṫee. The creation is born of the Light, and the Light is in the creation. ਤਿਤੁ ਲਾਗੇ ਕੰਚੂਆ ਫਲ ਮੋਤੀ ॥੧॥ Ṫiṫ laagé kanchoo▫aa fal moṫee. ||1|| It bears two fruits: the false glass and the true pearl. ||1|| ਕਵਨੁ ਸੁ ਘਰੁ ਜੋ ਨਿਰਭਉ ਕਹੀਐ ॥ Kavan so gʰar jo nirbʰa▫o kahee▫æ. Where is that home, which is said to be free of fear? ਭਉ ਭਜਿ ਜਾਇ ਅਭੈ ਹੋਇ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Bʰa▫o bʰaj jaa▫é abʰæ ho▫é rahee▫æ. ||1|| rahaa▫o. There, fear is dispelled and one lives without fear. ||1||Pause|| ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇ ॥ Ṫat ṫiraṫʰ nahee man paṫee▫aa▫é. On the banks of sacred rivers, the mind is not appeased. ਚਾਰ ਅਚਾਰ ਰਹੇ ਉਰਝਾਇ ॥੨॥ Chaar achaar rahé urjʰaa▫é. ||2|| People remain entangled in good and bad deeds. ||2|| ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੁਇ ਏਕ ਸਮਾਨ ॥ Paap punn ḋu▫é ék samaan. Sin and virtue are both the same. ਨਿਜ ਘਰਿ ਪਾਰਸੁ ਤਜਹੁ ਗੁਨ ਆਨ ॥੩॥ Nij gʰar paaras ṫajahu gun aan. ||3|| In the home of your own being, is the Philosopher’s Stone; renounce your search for any other virtue. ||3|| ਕਬੀਰ ਨਿਰਗੁਣ ਨਾਮ ਨ ਰੋਸੁ ॥ Kabeer nirguṇ naam na ros. Kabir: O worthless mortal, do not lose the Naam, the Name of the Lord. ਇਸੁ ਪਰਚਾਇ ਪਰਚਿ ਰਹੁ ਏਸੁ ॥੪॥੯॥ Is parchaa▫é parach rahu és. ||4||9|| Keep this mind of yours involved in this involvement. ||4||9|| ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Ga▫oṛee Kabeer jee. Gauree, Kabir Jee: ਜੋ ਜਨ ਪਰਮਿਤਿ ਪਰਮਨੁ ਜਾਨਾ ॥ Jo jan parmiṫ parman jaanaa. He claims to know the Lord, who is beyond measure and beyond thought; ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠ ਸਮਾਨਾ ॥੧॥ Baaṫan hee bækuntʰ samaanaa. ||1|| by mere words, he plans to enter heaven. ||1|| ਨਾ ਜਾਨਾ ਬੈਕੁੰਠ ਕਹਾ ਹੀ ॥ Naa jaanaa bækuntʰ kahaa hee. I do not know where heaven is. ਜਾਨੁ ਜਾਨੁ ਸਭਿ ਕਹਹਿ ਤਹਾ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jaan jaan sabʰ kahėh ṫahaa hee. ||1|| rahaa▫o. Everyone claims that he plans to go there. ||1||Pause|| ਕਹਨ ਕਹਾਵਨ ਨਹ ਪਤੀਅਈ ਹੈ ॥ Kahan kahaavan nah paṫee▫a▫ee hæ. By mere talk, the mind is not appeased. ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਜਾ ਤੇ ਹਉਮੈ ਜਈ ਹੈ ॥੨॥ Ṫa▫o man maanæ jaa ṫé ha▫umæ ja▫ee hæ. ||2|| The mind is only appeased, when egotism is conquered. ||2|| ਜਬ ਲਗੁ ਮਨਿ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥ Jab lag man bækuntʰ kee aas. As long as the mind is filled with the desire for heaven, ਤਬ ਲਗੁ ਹੋਇ ਨਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸੁ ॥੩॥ Ṫab lag ho▫é nahee charan nivaas. ||3|| he does not dwell at the Lord’s Feet. ||3|| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥ Kaho Kabeer ih kahee▫æ kaahi. Says Kabir, unto whom should I tell this? ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੧੦॥ Saaḋʰsangaṫ bækuntʰé aahi. ||4||10|| The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is heaven. ||4||10|| ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Ga▫oṛee Kabeer jee. Gauree, Kabir Jee: ਉਪਜੈ ਨਿਪਜੈ ਨਿਪਜਿ ਸਮਾਈ ॥ Upjæ nipjæ nipaj samaa▫ee. We are born, and we grow, and having grown, we pass away. ਨੈਨਹ ਦੇਖਤ ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥ Nænah ḋékʰaṫ ih jag jaa▫ee. ||1|| Before our very eyes, this world is passing away. ||1|| ਲਾਜ ਨ ਮਰਹੁ ਕਹਹੁ ਘਰੁ ਮੇਰਾ ॥ Laaj na marahu kahhu gʰar méraa. How can you not die of shame, claiming, “This world is mine”? ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਨਹੀ ਕਛੁ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Anṫ kee baar nahee kachʰ ṫéraa. ||1|| rahaa▫o. At the very last moment, nothing is yours. ||1||Pause|| ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਾਇਆ ਪਾਲੀ ॥ Anik jaṫan kar kaa▫i▫aa paalee. Trying various methods, you cherish your body, ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਅਗਨਿ ਸੰਗਿ ਜਾਲੀ ॥੨॥ Marṫee baar agan sang jaalee. ||2|| but at the time of death, it is burned in the fire. ||2|| ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥ Cho▫aa chanḋan marḋan angaa. You apply sandalwood oil to your limbs, ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੩॥ So ṫan jalæ kaatʰ kæ sangaa. ||3|| but that body is burned with the firewood. ||3|| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਗੁਨੀਆ ॥ Kaho Kabeer sunhu ré gunee▫aa. Says Kabir, listen, O virtuous people: ਬਿਨਸੈਗੋ ਰੂਪੁ ਦੇਖੈ ਸਭ ਦੁਨੀਆ ॥੪॥੧੧॥ Binsægo roop ḋékʰæ sabʰ ḋunee▫aa. ||4||11|| your beauty shall vanish, as the whole world watches. ||4||11|| ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Ga▫oṛee Kabeer jee. Gauree, Kabir Jee: ਅਵਰ ਮੂਏ ਕਿਆ ਸੋਗੁ ਕਰੀਜੈ ॥ Avar moo▫é ki▫aa sog kareejæ. Why do you cry and mourn, when another person dies? ਤਉ ਕੀਜੈ ਜਉ ਆਪਨ ਜੀਜੈ ॥੧॥ Ṫa▫o keejæ ja▫o aapan jeejæ. ||1|| Do so only if you yourself are to live. ||1|| ਮੈ ਨ ਮਰਉ ਮਰਿਬੋ ਸੰਸਾਰਾ ॥ Mæ na mara▫o maribo sansaaraa. I shall not die as the rest of the world dies, ਅਬ ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਓ ਹੈ ਜੀਆਵਨਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ab mohi mili▫o hæ jee▫aavanhaaraa. ||1|| rahaa▫o. for now I have met the life-giving Lord. ||1||Pause|| ਇਆ ਦੇਹੀ ਪਰਮਲ ਮਹਕੰਦਾ ॥ I▫aa ḋéhee parmal mahkanḋaa. People anoint their bodies with fragrant oils, ਤਾ ਸੁਖ ਬਿਸਰੇ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੨॥ Ṫaa sukʰ bisré parmaananḋaa. ||2|| and in that pleasure, they forget the supreme bliss. ||2|| ਕੂਅਟਾ ਏਕੁ ਪੰਚ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥ Koo▫ataa ék panch panihaaree. There is one well, and five water-carriers. ਟੂਟੀ ਲਾਜੁ ਭਰੈ ਮਤਿ ਹਾਰੀ ॥੩॥ Tootee laaj bʰaræ maṫ haaree. ||3|| Even though the rope is broken, the fools continue trying to draw water. ||3|| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥ Kaho Kabeer ik buḋʰ beechaaree. Says Kabir, through contemplation, I have obtained this one understanding. ਨਾ ਓਹੁ ਕੂਅਟਾ ਨਾ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੪॥੧੨॥ Naa oh koo▫ataa naa panihaaree. ||4||12|| There is no well, and no water-carrier. ||4||12|| ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Ga▫oṛee Kabeer jee. Gauree, Kabir Jee: ਅਸਥਾਵਰ ਜੰਗਮ ਕੀਟ ਪਤੰਗਾ ॥ Asṫʰaavar jangam keet paṫangaa. The mobile and immobile creatures, insects and moths - ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਕੀਏ ਬਹੁ ਰੰਗਾ ॥੧॥ Anik janam kee▫é baho rangaa. ||1|| I have passed through those many forms in numerous lifetimes. ||1|| ਐਸੇ ਘਰ ਹਮ ਬਹੁਤੁ ਬਸਾਏ ॥ Æsé gʰar ham bahuṫ basaa▫é. I lived in many such homes, O Lord, |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |