Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
327 ਉਲਟਿ ਭਈ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥ Ulat bʰa▫ee sukʰ sahj samaaḋʰ. They have been transformed into the peaceful, tranquil concentration of Samadhi. ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਆਪੈ ਆਪ ॥ Aap pachʰaanæ aapæ aap. When someone understands his own self, ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥ Rog na bi▫aapæ ṫeenou ṫaap. ||2|| he no longer suffers from illness and the three fevers. ||2|| ਅਬ ਮਨੁ ਉਲਟਿ ਸਨਾਤਨੁ ਹੂਆ ॥ Ab man ulat sanaaṫan hoo▫aa. My mind has now been restored to its original purity. ਤਬ ਜਾਨਿਆ ਜਬ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ॥ Ṫab jaani▫aa jab jeevaṫ moo▫aa. When I became dead while still alive, only then did I come to know the Lord. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਉ ॥ Kaho Kabeer sukʰ sahj samaava▫o. Says Kabir, I am now immersed in intuitive peace and poise. ਆਪਿ ਨ ਡਰਉ ਨ ਅਵਰ ਡਰਾਵਉ ॥੩॥੧੭॥ Aap na dara▫o na avar daraava▫o. ||3||17|| I do not fear anyone, and I do not strike fear into anyone else. ||3||17|| ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Ga▫oṛee Kabeer jee. Gauree, Kabir Jee: ਪਿੰਡਿ ਮੂਐ ਜੀਉ ਕਿਹ ਘਰਿ ਜਾਤਾ ॥ Pind moo▫æ jee▫o kih gʰar jaaṫaa. When the body dies, where does the soul go? ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥ Sabaḋ aṫeeṫ anaahaḋ raaṫaa. It is absorbed into the untouched, unstruck melody of the Word of the Shabad. ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਜਾਨਿਆ ਤਿਨਹਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥ Jin raam jaani▫aa ṫinėh pachʰaani▫aa. Only one who knows the Lord realizes Him. ਜਿਉ ਗੂੰਗੇ ਸਾਕਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ Ji▫o goongé saakar man maani▫aa. ||1|| The mind is satisfied and satiated, like the mute who eats the sugar candy and just smiles, without speaking. ||1|| ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥ Æsaa gi▫aan kaṫʰæ banvaaree. Such is the spiritual wisdom which the Lord has imparted. ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Man ré pavan ḋariṛ sukʰman naaree. ||1|| rahaa▫o. O mind, hold your breath steady within the central channel of the Sushmanaa. ||1||Pause|| ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਨਾ ॥ So gur karahu jė bahur na karnaa. Adopt such a Guru, that you shall not have to adopt another again. ਸੋ ਪਦੁ ਰਵਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਰਵਨਾ ॥ So paḋ ravhu jė bahur na ravnaa. Dwell in such a state, that you shall never have to dwell in any other. ਸੋ ਧਿਆਨੁ ਧਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਧਰਨਾ ॥ So ḋʰi▫aan ḋʰarahu jė bahur na ḋʰarnaa. Embrace such a meditation, that you shall never have to embrace any other. ਐਸੇ ਮਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥ Æsé marahu jė bahur na marnaa. ||2|| Die in such a way, that you shall never have to die again. ||2|| ਉਲਟੀ ਗੰਗਾ ਜਮੁਨ ਮਿਲਾਵਉ ॥ Ultee gangaa jamun milaava▫o. Turn your breath away from the left channel, and away from the right channel, and unite them in the central channel of the Sushmanaa. ਬਿਨੁ ਜਲ ਸੰਗਮ ਮਨ ਮਹਿ ਨੑਾਵਉ ॥ Bin jal sangam man mėh nĥaava▫o. At their confluence within your mind, take your bath there without water. ਲੋਚਾ ਸਮਸਰਿ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥ Lochaa samsar ih bi▫uhaaraa. To look upon all with an impartial eye - let this be your daily occupation. ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਿਆ ਅਵਰਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥ Ṫaṫ beechaar ki▫aa avar beechaaraa. ||3|| Contemplate this essence of reality - what else is there to contemplate? ||3|| ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਬਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥ Ap ṫéj baa▫é pariṫʰmee aakaasaa. Water, fire, wind, earth and ether - ਐਸੀ ਰਹਤ ਰਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸਾ ॥ Æsee rahaṫ raha▫o har paasaa. adopt such a way of life and you shall be close to the Lord. ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਨਿਰੰਜਨ ਧਿਆਵਉ ॥ Kahæ Kabeer niranjan ḋʰi▫aava▫o. Says Kabir, meditate on the Immaculate Lord. ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਉ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਉ ॥੪॥੧੮॥ Ṫiṫ gʰar jaa▫o jė bahur na aava▫o. ||4||18|| Go to that home, which you shall never have to leave. ||4||18|| ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ॥ Ga▫oṛee Kabeer jee ṫipḋé. Gauree, Kabir Jee, Ti-Padas: ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਪਾਈਐ ਨਹੀ ਤੋਲਿ ॥ Kanchan si▫o paa▫ee▫æ nahee ṫol. He cannot be obtained by offering your weight in gold. ਮਨੁ ਦੇ ਰਾਮੁ ਲੀਆ ਹੈ ਮੋਲਿ ॥੧॥ Man ḋé raam lee▫aa hæ mol. ||1|| But I have bought the Lord by giving my mind to Him. ||1|| ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ Ab mohi raam apunaa kar jaani▫aa. Now I recognize that He is my Lord. ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Sahj subʰaa▫é méraa man maani▫aa. ||1|| rahaa▫o. My mind is intuitively pleased with Him. ||1||Pause|| ਬ੍ਰਹਮੈ ਕਥਿ ਕਥਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ Barahmæ kaṫʰ kaṫʰ anṫ na paa▫i▫aa. Brahma spoke of Him continually, but could not find His limit. ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬੈਠੇ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੨॥ Raam bʰagaṫ bætʰé gʰar aa▫i▫aa. ||2|| Because of my devotion to the Lord, He has come to sit within the home of my inner being. ||2|| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥ Kaho Kabeer chanchal maṫ ṫi▫aagee. Says Kabir, I have renounced my restless intellect. ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਿਜ ਭਾਗੀ ॥੩॥੧॥੧੯॥ Kéval raam bʰagaṫ nij bʰaagee. ||3||1||19|| It is my destiny to worship the Lord alone. ||3||1||19|| ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Ga▫oṛee Kabeer jee. Gauree, Kabir Jee: ਜਿਹ ਮਰਨੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਸਿਆ ॥ Jih marnæ sabʰ jagaṫ ṫaraasi▫aa. That death which terrifies the entire world - ਸੋ ਮਰਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ॥੧॥ So marnaa gur sabaḋ pargaasi▫aa. ||1|| the nature of that death has been revealed to me, through the Word of the Guru’s Shabad. ||1|| ਅਬ ਕੈਸੇ ਮਰਉ ਮਰਨਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ Ab kæsé mara▫o maran man maani▫aa. Now, how shall I die? My mind has already accepted death. ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਤੇ ਜਿਨ ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Mar mar jaaṫé jin raam na jaani▫aa. ||1|| rahaa▫o. Those who do not know the Lord, die over and over again, and then depart. ||1||Pause|| ਮਰਨੋ ਮਰਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ Marno maran kahæ sabʰ ko▫ee. Everyone says, “I will die, I will die”. ਸਹਜੇ ਮਰੈ ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸੋਈ ॥੨॥ Sėhjé maræ amar ho▫é so▫ee. ||2|| But he alone becomes immortal, who dies with intuitive understanding. ||2|| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ॥ Kaho Kabeer man bʰa▫i▫aa ananḋaa. Says Kabir, my mind is filled with bliss; ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਰਹਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੩॥੨੦॥ Ga▫i▫aa bʰaram rahi▫aa parmaananḋaa. ||3||20|| my doubts have been eliminated, and I am in ecstasy. ||3||20|| ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Ga▫oṛee Kabeer jee. Gauree, Kabir Jee: ਕਤ ਨਹੀ ਠਉਰ ਮੂਲੁ ਕਤ ਲਾਵਉ ॥ Kaṫ nahee tʰa▫ur mool kaṫ laava▫o. There is no special place where the soul aches; where should I apply the ointment? ਖੋਜਤ ਤਨ ਮਹਿ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥ Kʰojaṫ ṫan mėh tʰa▫ur na paava▫o. ||1|| I have searched my body, but I have not found such a place. ||1|| ਲਾਗੀ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ॥ Laagee ho▫é so jaanæ peer. He alone knows it, who feels the pain of such love; ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਅਨੀਆਲੇ ਤੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Raam bʰagaṫ anee▫aalé ṫeer. ||1|| rahaa▫o. the arrows of the Lord’s devotional worship are so sharp! ||1||Pause|| ਏਕ ਭਾਇ ਦੇਖਉ ਸਭ ਨਾਰੀ ॥ Ék bʰaa▫é ḋékʰ▫a▫u sabʰ naaree. I look upon all His soul-brides with an impartial eye; ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਸਹ ਕਉਨ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥ Ki▫aa jaan▫o sah ka▫un pi▫aaree. ||2|| how can I know which ones are dear to the Husband Lord? ||2|| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥ Kaho Kabeer jaa kæ masṫak bʰaag. Says Kabir, one who has such destiny inscribed upon her forehead - ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੩॥੨੧॥ Sabʰ par▫har ṫaa ka▫o milæ suhaag. ||3||21|| her Husband Lord turns all others away, and meets with her. ||3||21|| ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Ga▫oṛee Kabeer jee. Gauree, Kabir Jee: |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |