Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
329 ਕਵਨੁ ਸੁ ਮੁਨਿ ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰੈ ॥ Kavan so mun jo man maaræ. Who is that silent sage, who has killed his mind? ਮਨ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਹਹੁ ਕਿਸੁ ਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Man ka▫o maar kahhu kis ṫaaræ. ||1|| rahaa▫o. By killing the mind, tell me, who is saved? ||1||Pause|| ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਬੋਲੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ Man anṫar bolæ sabʰ ko▫ee. Everyone speaks through the mind. ਮਨ ਮਾਰੇ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥ Man maaré bin bʰagaṫ na ho▫ee. ||2|| Without killing the mind, devotional worship is not performed. ||2|| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਜਾਨੈ ਭੇਉ ॥ Kaho Kabeer jo jaanæ bʰé▫o. Says Kabir, one who knows the secret of this mystery, ਮਨੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਦੇਉ ॥੩॥੨੮॥ Man maḋʰusooḋan ṫaribʰavaṇ ḋé▫o. ||3||28|| beholds within his own mind the Lord of the three worlds. ||3||28|| ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Ga▫oṛee Kabeer jee. Gauree, Kabir Jee: ਓਇ ਜੁ ਦੀਸਹਿ ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ॥ O▫é jo ḋeesėh ambar ṫaaré. The stars which are seen in the sky - ਕਿਨਿ ਓਇ ਚੀਤੇ ਚੀਤਨਹਾਰੇ ॥੧॥ Kin o▫é cheeṫé cheeṫanhaaré. ||1|| who is the painter who painted them? ||1|| ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡਿਤ ਅੰਬਰੁ ਕਾ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ॥ Kaho ré pandiṫ ambar kaa si▫o laagaa. Tell me, O Pandit, what is the sky attached to? ਬੂਝੈ ਬੂਝਨਹਾਰੁ ਸਭਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Boojʰæ boojʰanhaar sabʰaagaa. ||1|| rahaa▫o. Very fortunate is the knower who knows this. ||1||Pause|| ਸੂਰਜ ਚੰਦੁ ਕਰਹਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥ Sooraj chanḋ karahi ujee▫aaraa. The sun and the moon give their light; ਸਭ ਮਹਿ ਪਸਰਿਆ ਬ੍ਰਹਮ ਪਸਾਰਾ ॥੨॥ Sabʰ mėh pasri▫aa barahm pasaaraa. ||2|| God’s creative extension extends everywhere. ||2|| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾਨੈਗਾ ਸੋਇ ॥ Kaho Kabeer jaanægaa so▫é. Says Kabir, he alone knows this, ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਮੁਖਿ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ॥੩॥੨੯॥ Hirḋæ raam mukʰ raamæ ho▫é. ||3||29|| whose heart is filled with the Lord, and whose mouth is also filled with the Lord. ||3||29|| ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Ga▫oṛee Kabeer jee. Gauree, Kabir Jee: ਬੇਦ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਾਈ ॥ Béḋ kee puṫree simriṫ bʰaa▫ee. The Simritee is the daughter of the Vedas, O Siblings of Destiny. ਸਾਂਕਲ ਜੇਵਰੀ ਲੈ ਹੈ ਆਈ ॥੧॥ Saaⁿkal jévree læ hæ aa▫ee. ||1|| She has brought a chain and a rope. ||1|| ਆਪਨ ਨਗਰੁ ਆਪ ਤੇ ਬਾਧਿਆ ॥ Aapan nagar aap ṫé baaḋʰi▫aa. She has imprisoned the people in her own city. ਮੋਹ ਕੈ ਫਾਧਿ ਕਾਲ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Moh kæ faaḋʰ kaal sar saaⁿḋʰi▫aa. ||1|| rahaa▫o. She has tightened the noose of emotional attachment and shot the arrow of death. ||1||Pause|| ਕਟੀ ਨ ਕਟੈ ਤੂਟਿ ਨਹ ਜਾਈ ॥ Katee na katæ ṫoot nah jaa▫ee. By cutting, she cannot be cut, and she cannot be broken. ਸਾ ਸਾਪਨਿ ਹੋਇ ਜਗ ਕਉ ਖਾਈ ॥੨॥ Saa saapan ho▫é jag ka▫o kʰaa▫ee. ||2|| She has become a serpent, and she is eating the world. ||2|| ਹਮ ਦੇਖਤ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥ Ham ḋékʰaṫ jin sabʰ jag looti▫aa. Before my very eyes, she has plundered the entire world. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਰਾਮ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੩॥੩੦॥ Kaho Kabeer mæ raam kahi chʰooti▫aa. ||3||30|| Says Kabir, chanting the Lord’s Name, I have escaped her. ||3||30|| ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Ga▫oṛee Kabeer jee. Gauree, Kabir Jee: ਦੇਇ ਮੁਹਾਰ ਲਗਾਮੁ ਪਹਿਰਾਵਉ ॥ Ḋé▫é muhaar lagaam pahiraava▫o. I have grasped the reins and attached the bridle; ਸਗਲ ਤ ਜੀਨੁ ਗਗਨ ਦਉਰਾਵਉ ॥੧॥ Sagal ṫa jeen gagan ḋa▫oraava▫o. ||1|| abandoning everything, I now ride through the skies. ||1|| ਅਪਨੈ ਬੀਚਾਰਿ ਅਸਵਾਰੀ ਕੀਜੈ ॥ Apnæ beechaar asvaaree keejæ. I made self-reflection my mount, ਸਹਜ ਕੈ ਪਾਵੜੈ ਪਗੁ ਧਰਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Sahj kæ paavṛæ pag ḋʰar leejæ. ||1|| rahaa▫o. and in the stirrups of intuitive poise, I placed my feet. ||1||Pause|| ਚਲੁ ਰੇ ਬੈਕੁੰਠ ਤੁਝਹਿ ਲੇ ਤਾਰਉ ॥ Chal ré bækuntʰ ṫujʰėh lé ṫaara▫o. Come, and let me ride you to heaven. ਹਿਚਹਿ ਤ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਉ ॥੨॥ Hichėh ṫa parém kæ chaabuk maara▫o. ||2|| If you hold back, then I shall strike you with the whip of spiritual love. ||2|| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਭਲੇ ਅਸਵਾਰਾ ॥ Kahaṫ Kabeer bʰalé asvaaraa. Says Kabir, those are the best riders, ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਤੇ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰਾ ॥੩॥੩੧॥ Béḋ kaṫéb ṫé rahėh niraaraa. ||3||31|| who remain detached from the Vedas, the Koran and the Bible. ||3||31|| ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Ga▫oṛee Kabeer jee. Gauree, Kabir Jee: ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਪਾਂਚਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖਾਏ ॥ Jih mukʰ paaⁿcha▫o amriṫ kʰaa▫é. That mouth, which used to eat the five delicacies - ਤਿਹ ਮੁਖ ਦੇਖਤ ਲੂਕਟ ਲਾਏ ॥੧॥ Ṫih mukʰ ḋékʰaṫ lookat laa▫é. ||1|| I have seen the flames being applied to that mouth. ||1|| ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕਾਟਹੁ ਮੇਰਾ ॥ Ik ḋukʰ raam raa▫é kaatahu méraa. O Lord, my King, please rid me of this one affliction: ਅਗਨਿ ਦਹੈ ਅਰੁ ਗਰਭ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Agan ḋahæ ar garabʰ baséraa. ||1|| rahaa▫o. may I not be burned in fire, or cast into the womb again. ||1||Pause|| ਕਾਇਆ ਬਿਗੂਤੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਤੀ ॥ Kaa▫i▫aa bigooṫee baho biḋʰ bʰaaṫee. The body is destroyed by so many ways and means. ਕੋ ਜਾਰੇ ਕੋ ਗਡਿ ਲੇ ਮਾਟੀ ॥੨॥ Ko jaaré ko gad lé maatee. ||2|| Some burn it, and some bury it in the earth. ||2|| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਚਰਣ ਦਿਖਾਵਹੁ ॥ Kaho Kabeer har charaṇ ḋikʰaavhu. Says Kabir, O Lord, please reveal to me Your Lotus Feet; ਪਾਛੈ ਤੇ ਜਮੁ ਕਿਉ ਨ ਪਠਾਵਹੁ ॥੩॥੩੨॥ Paachʰæ ṫé jam ki▫o na patʰaavhu. ||3||32|| after that, go ahead and send me to my death. ||3||32|| ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Ga▫oṛee Kabeer jee. Gauree, Kabir Jee: ਆਪੇ ਪਾਵਕੁ ਆਪੇ ਪਵਨਾ ॥ Aapé paavak aapé pavnaa. He Himself is the fire, and He Himself is the wind. ਜਾਰੈ ਖਸਮੁ ਤ ਰਾਖੈ ਕਵਨਾ ॥੧॥ Jaaræ kʰasam ṫa raakʰæ kavnaa. ||1|| When our Lord and Master wishes to burn someone, then who can save him? ||1|| ਰਾਮ ਜਪਤ ਤਨੁ ਜਰਿ ਕੀ ਨ ਜਾਇ ॥ Raam japaṫ ṫan jar kee na jaa▫é. When I chant the Lord’s Name, what does it matter if my body burns? ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Raam naam chiṫ rahi▫aa samaa▫é. ||1|| rahaa▫o. My consciousness remains absorbed in the Lord’s Name. ||1||Pause|| ਕਾ ਕੋ ਜਰੈ ਕਾਹਿ ਹੋਇ ਹਾਨਿ ॥ Kaa ko jaræ kaahi ho▫é haan. Who is burned, and who suffers loss? ਨਟ ਵਟ ਖੇਲੈ ਸਾਰਿਗਪਾਨਿ ॥੨॥ Nat vat kʰélæ saarigpaan. ||2|| The Lord plays, like the juggler with his ball. ||2|| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਖਰ ਦੁਇ ਭਾਖਿ ॥ Kaho Kabeer akʰar ḋu▫é bʰaakʰ. Says Kabir, chant the two letters of the Lord’s Name - Raa Maa. ਹੋਇਗਾ ਖਸਮੁ ਤ ਲੇਇਗਾ ਰਾਖਿ ॥੩॥੩੩॥ Ho▫igaa kʰasam ṫa lé▫igaa raakʰ. ||3||33|| If He is your Lord and Master, He will protect you. ||3||33|| ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੁਪਦੇ ॥ Ga▫oṛee Kabeer jee ḋupḋé. Gauree, Kabir Jee, Du-Padas: ਨਾ ਮੈ ਜੋਗ ਧਿਆਨ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥ Naa mæ jog ḋʰi▫aan chiṫ laa▫i▫aa. I have not practiced Yoga, or focused my consciousness on meditation. ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਨ ਛੂਟਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥ Bin bæraag na chʰootas maa▫i▫aa. ||1|| Without renunciation, I cannot escape Maya. ||1|| ਕੈਸੇ ਜੀਵਨੁ ਹੋਇ ਹਮਾਰਾ ॥ Kæsé jeevan ho▫é hamaaraa. How have I passed my life? ਜਬ ਨ ਹੋਇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jab na ho▫é raam naam aḋʰaaraa. ||1|| rahaa▫o. I have not taken the Lord’s Name as my Support. ||1||Pause|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |