Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
568 ਪਿਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਜੂਰੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ Pir rav rahi▫aa bʰarpooré vékʰ hajooré jug jug éko jaaṫaa. The Lord is all-pervading everywhere; behold Him ever-present. Throughout the ages, know Him as the One. ਧਨ ਬਾਲੀ ਭੋਲੀ ਪਿਰੁ ਸਹਜਿ ਰਾਵੈ ਮਿਲਿਆ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥ Ḋʰan baalee bʰolee pir sahj raavæ mili▫aa karam biḋʰaaṫaa. The young, innocent bride enjoys her Husband Lord; she meets Him, the Architect of karma. ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ਹਰਿ ਸਰਿ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰੇ ॥ Jin har ras chaakʰi▫aa sabaḋ subʰaakʰi▫aa har sar rahee bʰarpooré. One who tastes the sublime essence of the Lord, and utters the sublime Word of the Shabad, remains immersed in the Lord’s Ambrosial Pool. ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸਬਦੇ ਰਹੈ ਹਦੂਰੇ ॥੨॥ Naanak kaamaṇ saa pir bʰaavæ sabḋé rahæ haḋooré. ||2|| O Nanak! That soul bride is pleasing to her Husband Lord, who, through the Shabad, remains in His Presence. ||2|| ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਾਇ ਪੂਛਹੁ ਮੁਈਏ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥ Sohaagaṇee jaa▫é poochʰahu mu▫ee▫é jinee vichahu aap gavaa▫i▫aa. Go and ask the happy soul-brides, O mortal bride, who have eradicated their self-conceit from within. ਪਿਰ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਪਾਇਓ ਮੁਈਏ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਨ ਗਵਾਇਆ ॥ Pir kaa hukam na paa▫i▫o mu▫ee▫é jinee vichahu aap na gavaa▫i▫aa. Those who have not eradicated their self-conceit, O mortal bride, do not realize the Hukam of their Husband Lord’s Command. ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਤਿਨੀ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਰੰਗ ਸਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ॥ Jinee aap gavaa▫i▫aa ṫinee pir paa▫i▫aa rang si▫o ralee▫aa maaṇæ. Those who eradicate their self-conceit, obtain their Husband Lord; they delight in His Love. ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥ Saḋaa rang raaṫee sėhjé maaṫee an▫ḋin naam vakʰaaṇæ. Ever imbued with His Love, in perfect poise and grace, she repeats His Name, night and day. ਕਾਮਣਿ ਵਡਭਾਗੀ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਹਰਿ ਕਾ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਭਾਇਆ ॥ Kaamaṇ vadbʰaagee anṫar liv laagee har kaa parém subʰaa▫i▫aa. Very fortunate is that bride, who focuses her consciousness on Him; her Lord’s Love is so sweet to her. ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਰਾਤੀ ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ॥੩॥ Naanak kaamaṇ sėhjé raaṫee jin sach seegaar baṇaa▫i▫aa. ||3|| O Nanak! That soul-bride who is adorned with Truth, is imbued with her Lord’s Love, in the state of perfect poise. ||3|| ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮੁਈਏ ਤੂ ਚਲੁ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਏ ॥ Ha▫umæ maar mu▫ee▫é ṫoo chal gur kæ bʰaa▫é. Overcome your egotism, O mortal bride, and walk in the Guru’s Way. ਹਰਿ ਵਰੁ ਰਾਵਹਿ ਸਦਾ ਮੁਈਏ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ॥ Har var raavėh saḋaa mu▫ee▫é nij gʰar vaasaa paa▫é. Thus, you shall ever enjoy your Husband Lord, O mortal bride, and obtain an abode in the home of your own inner being. ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ਸਬਦੁ ਵਜਾਏ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾਰੀ ॥ Nij gʰar vaasaa paa▫é sabaḋ vajaa▫é saḋaa suhaagaṇ naaree. Obtaining an abode in the home of her inner being, she vibrates the Word of the Shabad, and is a happy soul-bride forever. ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਜੋਬਨੁ ਬਾਲਾ ਅਨਦਿਨੁ ਕੰਤਿ ਸਵਾਰੀ ॥ Pir ralee▫aalaa joban baalaa an▫ḋin kanṫ savaaree. The Husband Lord is delightful, and forever young; night and day, He embellishes His bride. ਹਰਿ ਵਰੁ ਸੋਹਾਗੋ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥ Har var sohaago masṫak bʰaago sachæ sabaḋ suhaa▫é. Her Husband Lord activates the destiny written on her forehead, and she is adorned with the True Shabad. ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜਾ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥੪॥੧॥ Naanak kaamaṇ har rang raaṫee jaa chalæ saṫgur bʰaa▫é. ||4||1|| O Nanak! The soul-bride is imbued with the Love of the Lord, when she walks according to the Will of the True Guru. ||4||1|| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ vad▫hans mėhlaa 3. Wadahans, Third Mehl: ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਭੁ ਵਾਪਾਰੁ ਭਲਾ ਜੇ ਸਹਜੇ ਕੀਜੈ ਰਾਮ ॥ Gurmukʰ sabʰ vaapaar bʰalaa jé sėhjé keejæ raam. All dealings of the Gurmukh are good, if they are accomplished with poise and grace. ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀਐ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਰਾਮ ॥ An▫ḋin naam vakʰaaṇee▫æ laahaa har ras peejæ raam. Night and day, he repeats the Naam, the Name of the Lord, and he earns his profits, drinking in the subtle essence of the Lord. ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਲੀਜੈ ਹਰਿ ਰਾਵੀਜੈ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥ Laahaa har ras leejæ har raaveejæ an▫ḋin naam vakʰaaṇæ. He earns the profit of the subtle essence of the Lord, meditating on the Lord, and repeating the Naam, night and day. ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਵਗਣ ਵਿਕਣਹਿ ਆਪੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥ Guṇ sangrahi avgaṇ vikṇahi aapæ aap pachʰaaṇæ. He gathers in merits, and eliminates demerits, and realizes his own self. ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥ Gurmaṫ paa▫ee vadee vadi▫aa▫ee sachæ sabaḋ ras peejæ. Under Guru’s Instruction, he is blessed with glorious greatness; he drinks in the essence of the True Word of the Shabad. ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਕੀਜੈ ॥੧॥ Naanak har kee bʰagaṫ niraalee gurmukʰ virlæ keejæ. ||1|| O Nanak! Devotional worship of the Lord is wonderful, but only a few Gurmukhs perform it. ||1|| ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੇਤੀ ਹਰਿ ਅੰਤਰਿ ਬੀਜੀਐ ਹਰਿ ਲੀਜੈ ਸਰੀਰਿ ਜਮਾਏ ਰਾਮ ॥ Gurmukʰ kʰéṫee har anṫar beejee▫æ har leejæ sareer jamaa▫é raam. As Gurmukh, plant the crop of the Lord within the field of your body, and let it grow. ਆਪਣੇ ਘਰ ਅੰਦਰਿ ਰਸੁ ਭੁੰਚੁ ਤੂ ਲਾਹਾ ਲੈ ਪਰਥਾਏ ਰਾਮ ॥ Aapṇé gʰar anḋar ras bʰunch ṫoo laahaa læ parṫʰaa▫é raam. Within the home of your own being, enjoy the Lord’s subtle essence, and earn profits in the world hereafter. ਲਾਹਾ ਪਰਥਾਏ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਧਨੁ ਖੇਤੀ ਵਾਪਾਰਾ ॥ Laahaa parṫʰaa▫é har man vasaa▫é ḋʰan kʰéṫee vaapaaraa. This profit is earned by enshrining the Lord within your mind; blessed is this farming and trade. ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥ Har naam ḋʰi▫aa▫é man vasaa▫é boojʰæ gur beechaaraa. Meditating on the Lord’s Name, and enshrining Him within your mind, you shall come to understand the Guru’s Teachings. ਮਨਮੁਖ ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਨ ਜਾਏ ॥ Manmukʰ kʰéṫee vaṇaj kar ṫʰaaké ṫarisnaa bʰukʰ na jaa▫é. The self-willed Manmukhs have grown weary of this farming and trade; their hunger and thirst will not go away. ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਬੀਜਿ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥੨॥ Naanak naam beej man anḋar sachæ sabaḋ subʰaa▫é. ||2|| O Nanak! Plant the seed of the Name within your mind, and adorn yourself with the True Word of the Shabad. ||2|| ਹਰਿ ਵਾਪਾਰਿ ਸੇ ਜਨ ਲਾਗੇ ਜਿਨਾ ਮਸਤਕਿ ਮਣੀ ਵਡਭਾਗੋ ਰਾਮ ॥ Har vaapaar sé jan laagé jinaa masṫak maṇee vadbʰaago raam. Those humble beings engage in the Lord’s Trade, who have the jewel of such preordained destiny upon their foreheads. ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਬੈਰਾਗੋ ਰਾਮ ॥ Gurmaṫee man nij gʰar vasi▫aa sachæ sabaḋ bæraago raam. Under Guru’s Instruction, the soul dwells in the home of the self; through the True Word of the Shabad, she becomes unattached. ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ਸਚਿ ਬੈਰਾਗੋ ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥ Mukʰ masṫak bʰaago sach bæraago saach raṫé veechaaree. By the destiny written upon their foreheads, they become truly unattached, and by reflective meditation, they are imbued with Truth. ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਬਦੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥ Naam binaa sabʰ jag ba▫uraanaa sabḋé ha▫umæ maaree. Without the Naam, the Name of the Lord, the whole world is insane; through the Shabad, the ego is conquered. ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਲਾਗਿ ਮਤਿ ਉਪਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸੋਹਾਗੋ ॥ Saachæ sabaḋ laag maṫ upjæ gurmukʰ naam sohaago. Attached to the True Word of the Shabad, wisdom comes forth. The Gurmukh obtains the Naam, the Name of the Husband Lord. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |