Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
567 ਰਾਜੁ ਤੇਰਾ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵੈ ॥ Raaj ṫéraa kabahu na jaavæ. Your rule shall never end. ਰਾਜੋ ਤ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਨਿਹਚਲੁ ਏਹੁ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵਏ ॥ Raajo ṫa ṫéraa saḋaa nihchal éhu kabahu na jaav▫é. Your rule is eternal and unchanging; it shall never come to an end. ਚਾਕਰੁ ਤ ਤੇਰਾ ਸੋਇ ਹੋਵੈ ਜੋਇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਏ ॥ Chaakar ṫa ṫéraa so▫é hovæ jo▫é sahj samaav▫é. He alone becomes Your servant, who contemplates You in peaceful ease. ਦੁਸਮਨੁ ਤ ਦੂਖੁ ਨ ਲਗੈ ਮੂਲੇ ਪਾਪੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਏ ॥ Ḋusman ṫa ḋookʰ na lagæ moolé paap néṛ na aav▫é. Enemies and pains shall never touch him, and sin shall never draw near him. ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਦਾ ਹੋਵਾ ਏਕ ਤੇਰੇ ਨਾਵਏ ॥੪॥ Ha▫o balihaaree saḋaa hovaa ék ṫéré naav▫é. ||4|| I am forever a sacrifice to the One Lord, and Your Name. ||4|| ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥ Jugah juganṫar bʰagaṫ ṫumaaré. Throughout the ages, Your devotees, ਕੀਰਤਿ ਕਰਹਿ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੈ ਦੁਆਰੇ ॥ Keeraṫ karahi su▫aamee ṫéræ ḋu▫aaré. sing the Kirtan of Your Praises, O Lord Master, at Your Door. ਜਪਹਿ ਤ ਸਾਚਾ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥ Jaapėh ṫa saachaa ék muraaré. They meditate on the One True Lord. ਸਾਚਾ ਮੁਰਾਰੇ ਤਾਮਿ ਜਾਪਹਿ ਜਾਮਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਹੇ ॥ Saachaa muraaré ṫaam jaapėh jaam man vasaavhé. Only then do they meditate on the True Lord, when they enshrine Him in their minds. ਭਰਮੋ ਭੁਲਾਵਾ ਤੁਝਹਿ ਕੀਆ ਜਾਮਿ ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥ Bʰarmo bʰulaavaa ṫujʰėh kee▫aa jaam éhu chukaavhé. Doubt and delusion are Your making; when these are dispelled, ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਜਮਹੁ ਉਬਾਰੇ ॥ Gur parsaadee karahu kirpaa lého jamahu ubaaré. then, by Guru’s Grace, You grant Your Grace, and save them from the noose of Death. ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥੫॥ Jugah juganṫar bʰagaṫ ṫumaaré. ||5|| Throughout the ages, they are Your devotees. ||5|| ਵਡੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥ vadé méré saahibaa alakʰ apaaraa. O my Great Lord and Master, You are unfathomable and infinite. ਕਿਉ ਕਰਿ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀ ਹਉ ਆਖਿ ਨ ਜਾਣਾ ॥ Ki▫o kar kara▫o bénanṫee ha▫o aakʰ na jaaṇaa. How should I make and offer my prayer? I do not know what to say. ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਤਾ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥ Naḋar karahi ṫaa saach pachʰaaṇaa. If You bless me with Your Glance of Grace, I realize the Truth. ਸਾਚੋ ਪਛਾਣਾ ਤਾਮਿ ਤੇਰਾ ਜਾਮਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਵਹੇ ॥ Saacho pachʰaaṇaa ṫaam ṫéraa jaam aap bujʰaavhé. Only then do I come to realize the Truth, when You Yourself instruct me. ਦੂਖ ਭੂਖ ਸੰਸਾਰਿ ਕੀਏ ਸਹਸਾ ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥ Ḋookʰ bʰookʰ sansaar kee▫é sahsaa éhu chukaavhé. The pain and hunger of the world are Your making; dispel this doubt. ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਜਾਇ ਸਹਸਾ ਬੁਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥ Binvanṫ Naanak jaa▫é sahsaa bujʰæ gur beechaaraa. Prays Nanak, skepticism of one is taken away, when he understands the Guru’s wisdom. ਵਡਾ ਸਾਹਿਬੁ ਹੈ ਆਪਿ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥੬॥ vadaa saahib hæ aap alakʰ apaaraa. ||6|| The Great Lord Master is unfathomable and infinite. ||6|| ਤੇਰੇ ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥ Ṫéré banké lo▫iṇ ḋanṫ reesaalaa. Your eyes are so beautiful, and Your teeth are delightful. ਸੋਹਣੇ ਨਕ ਜਿਨ ਲੰਮੜੇ ਵਾਲਾ ॥ Sohṇé nak jin lammṛé vaalaa. Your nose is so graceful, and Your hair is so long. ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਸੁਇਨੇ ਕੀ ਢਾਲਾ ॥ Kanchan kaa▫i▫aa su▫iné kee dʰaalaa. Your body is so precious, cast in gold. ਸੋਵੰਨ ਢਾਲਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਾਲਾ ਜਪਹੁ ਤੁਸੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥ Sovann dʰaalaa krisan maalaa japahu ṫusee sahéleeho. His body is cast in gold, and He wears Krishna’s mala; meditate on Him, O sisters. ਜਮ ਦੁਆਰਿ ਨ ਹੋਹੁ ਖੜੀਆ ਸਿਖ ਸੁਣਹੁ ਮਹੇਲੀਹੋ ॥ Jam ḋu▫aar na hohu kʰaṛee▫aa sikʰ suṇhu mahéleeho. You shall not have to stand at Death’s door, O sisters, if you listen to these teachings. ਹੰਸ ਹੰਸਾ ਬਗ ਬਗਾ ਲਹੈ ਮਨ ਕੀ ਜਾਲਾ ॥ Hans hansaa bag bagaa lahæ man kee jaalaa. From a crane, you shall be transformed into a swan, and the filth of your mind shall be removed. ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥੭॥ Banké lo▫iṇ ḋanṫ reesaalaa. ||7|| Your eyes are so beautiful, and Your teeth are delightful. ||7|| ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ ਬਾਣੀ ॥ Ṫéree chaal suhaavee maḋʰuraaṛee baṇee. Your walk is so graceful, and Your speech is so sweet. ਕੁਹਕਨਿ ਕੋਕਿਲਾ ਤਰਲ ਜੁਆਣੀ ॥ Kuhkan kokilaa ṫaral ju▫aaṇee. You coo like a songbird, and your youthful beauty is alluring. ਤਰਲਾ ਜੁਆਣੀ ਆਪਿ ਭਾਣੀ ਇਛ ਮਨ ਕੀ ਪੂਰੀਏ ॥ Ṫarlaa ju▫aaṇee aap bʰaaṇee ichʰ man kee pooree▫é. Your youthful beauty is so alluring; it pleases You, and it fulfills the heart’s desires. ਸਾਰੰਗ ਜਿਉ ਪਗੁ ਧਰੈ ਠਿਮਿ ਠਿਮਿ ਆਪਿ ਆਪੁ ਸੰਧੂਰਏ ॥ Saarang ji▫o pag ḋʰaræ tʰim tʰim aap aap sanḋʰoora▫é. Like an elephant, You step with Your Feet so carefully; You are satisfied with Yourself. ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਰਾਤੀ ਫਿਰੈ ਮਾਤੀ ਉਦਕੁ ਗੰਗਾ ਵਾਣੀ ॥ Sareerang raaṫee firæ maaṫee uḋak gangaa vaaṇee. She who is imbued with the Love of such a Great Lord, flows intoxicated, like the waters of the Ganges. ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸੁ ਹਰਿ ਕਾ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ ਬਾਣੀ ॥੮॥੨॥ Binvanṫ Naanak ḋaas har kaa ṫéree chaal suhaavee maḋʰuraaṛee baṇee. ||8||2|| Prays Nanak, I am Your slave, O Lord; Your walk is so graceful, and Your speech is so sweet. ||8||2|| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ vad▫hans mėhlaa 3 chʰanṫ Wadahans, Third Mehl, Chhant: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਆਪਣੇ ਪਿਰ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਮੁਈਏ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰੇ ॥ Aapṇé pir kæ rang raṫee mu▫ee▫é sobʰaavanṫee naaré. Let yourself be imbued with the Love of your Husband Lord, O beautiful, mortal bride. ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥ Sachæ sabaḋ mil rahee mu▫ee▫é pir raavé bʰaa▫é pi▫aaré. Let yourself remain merged in the True Word of the Shabad, O mortal bride; savor and enjoy the Love of your Beloved Husband Lord. ਸਚੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਸਵਾਰੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਰਚਾਇਆ ॥ Sachæ bʰaa▫é pi▫aaree kanṫ savaaree har har si▫o néhu rachaa▫i▫aa. The Husband Lord embellishes His beloved bride with His True Love; she is in love with the Lord, Har, Har. ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇਆ ॥ Aap gavaa▫i▫aa ṫaa pir paa▫i▫aa gur kæ sabaḋ samaa▫i▫aa. Renouncing her self-centeredness, she attains her Husband Lord, and remains merged in the Word of the Guru’s Shabad. ਸਾ ਧਨ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ਪ੍ਰੇਮ ਕਸਾਈ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥ Saa ḋʰan sabaḋ suhaa▫ee parém kasaa▫ee anṫar pareeṫ pi▫aaree. That soul bride is adorned, who is attracted by His Love, and who treasures the Love of her Beloved within her heart. ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮੇਲਿ ਲਈ ਪਿਰਿ ਆਪੇ ਸਾਚੈ ਸਾਹਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥ Naanak saa ḋʰan mél la▫ee pir aapé saachæ saahi savaaree. ||1|| O Nanak! The Lord blends that soul bride with Himself; the True King adorns her. ||1|| ਨਿਰਗੁਣਵੰਤੜੀਏ ਪਿਰੁ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰੇ ਰਾਮ ॥ Nirguṇvanṫ▫ṛee▫é pir ḋékʰ haḋooré raam. O worthless bride, see your Husband Lord ever-present. ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਰਾਮ ॥ Gurmukʰ jinee raavi▫aa mu▫ee▫é pir rav rahi▫aa bʰarpooré raam. One who, as Gurmukh, enjoys her Husband Lord, O mortal bride, knows Him to be all-pervading everywhere. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |