Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

579

ਜਾਨੀ ਘਤਿ ਚਲਾਇਆ ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਰੁੰਨੇ ਵੀਰ ਸਬਾਏ ॥

Jaanee gʰaṫ chalaa▫i▫aa likʰi▫aa aa▫i▫aa runné veer sabaa▫é.

This dear soul is driven off, when the preordained Order is received, and all the relatives cry out in mourning.

ਕਾਂਇਆ ਹੰਸ ਥੀਆ ਵੇਛੋੜਾ ਜਾਂ ਦਿਨ ਪੁੰਨੇ ਮੇਰੀ ਮਾਏ ॥

Kaaⁿ▫i▫aa hans ṫʰee▫aa véchʰoṛaa jaaⁿ ḋin punné méree maa▫é.

The body and the swan-soul are separated, when one’s days are past and done, O my mother.

ਜੇਹਾ ਲਿਖਿਆ ਤੇਹਾ ਪਾਇਆ ਜੇਹਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥

Jéhaa likʰi▫aa ṫéhaa paa▫i▫aa jéhaa purab kamaa▫i▫aa.

As is one’s preordained Destiny, so does one receive, according to one’s past actions.

ਧੰਨੁ ਸਿਰੰਦਾ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ ॥੧॥

Ḋʰan siranḋaa sachaa paaṫisaahu jin jag ḋʰanḋʰæ laa▫i▫aa. ||1||

Blessed is the Creator, the True King, who has linked the whole world to its tasks. ||1||

ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਮਰਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈਹੋ ਸਭਨਾ ਏਹੁ ਪਇਆਣਾ ॥

Saahib simrahu méré bʰaa▫eeho sabʰnaa éhu pa▫i▫aaṇaa.

Meditate in remembrance of the Lord and Master, O my Siblings of Destiny; everyone has to pass this way.

ਏਥੈ ਧੰਧਾ ਕੂੜਾ ਚਾਰਿ ਦਿਹਾ ਆਗੈ ਸਰਪਰ ਜਾਣਾ ॥

Éṫʰæ ḋʰanḋʰaa kooṛaa chaar ḋihaa aagæ sarpar jaaṇaa.

These false entanglements last for only a few days; then, one must surely move on to the world hereafter.

ਆਗੈ ਸਰਪਰ ਜਾਣਾ ਜਿਉ ਮਿਹਮਾਣਾ ਕਾਹੇ ਗਾਰਬੁ ਕੀਜੈ ॥

Aagæ sarpar jaaṇaa ji▫o mihmaaṇaa kaahé gaarab keejæ.

He must surely move on to the world hereafter, like a guest; so why does he indulge in ego?

ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਦਰਗਹ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਲੀਜੈ ॥

Jiṫ sévi▫æ ḋargėh sukʰ paa▫ee▫æ naam ṫisæ kaa leejæ.

Chant the Name of the Lord; serving Him, you shall obtain peace in His Court.

ਆਗੈ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲੈ ਮੂਲੇ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਕਿਆ ਵਿਹਾਣਾ ॥

Aagæ hukam na chalæ moolé sir sir ki▫aa vihaaṇaa.

In the world hereafter, no one’s commands will be obeyed. According to their actions, each and every person proceeds.

ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਮਰਿਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈਹੋ ਸਭਨਾ ਏਹੁ ਪਇਆਣਾ ॥੨॥

Saahib simrihu méré bʰaa▫eeho sabʰnaa éhu pa▫i▫aaṇaa. ||2||

Meditate in remembrance of the Lord and Master, O my Siblings of Destiny; everyone has to pass this way. ||2||

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੰਮ੍ਰਥ ਸੋ ਥੀਐ ਹੀਲੜਾ ਏਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥

Jo ṫis bʰaavæ samraṫʰ so ṫʰee▫æ heelṛaa éhu sansaaro.

Whatever pleases the Almighty Lord, that alone comes to pass; this world is an opportunity to please Him.

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਾਚੜਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥

Jal ṫʰal mahee▫al rav rahi▫aa saachṛaa sirjaṇhaaro.

The True Creator Lord is pervading and permeating the water, the land and the air.

ਸਾਚਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ਅਲਖ ਅਪਾਰੋ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥

Saachaa sirjaṇhaaro alakʰ apaaro ṫaa kaa anṫ na paa▫i▫aa.

The True Creator Lord is invisible and infinite; His limits cannot be found.

ਆਇਆ ਤਿਨ ਕਾ ਸਫਲੁ ਭਇਆ ਹੈ ਇਕ ਮਨਿ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ॥

Aa▫i▫aa ṫin kaa safal bʰa▫i▫aa hæ ik man jinee ḋʰi▫aa▫i▫aa.

Fruitful is the coming of those who meditate single-mindedly on Him.

ਢਾਹੇ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੇ ਆਪੇ ਹੁਕਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰੋ ॥

Dʰaahé dʰaahi usaaré aapé hukam savaaraṇhaaro.

He destroys, and having destroyed, He creates; by His Order, He adorns us.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੰਮ੍ਰਥ ਸੋ ਥੀਐ ਹੀਲੜਾ ਏਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥੩॥

Jo ṫis bʰaavæ samraṫʰ so ṫʰee▫æ heelṛaa éhu sansaaro. ||3||

Whatever pleases the Almighty Lord, that alone comes to pass; this world is an opportunity to please Him. ||3||

ਨਾਨਕ ਰੁੰਨਾ ਬਾਬਾ ਜਾਣੀਐ ਜੇ ਰੋਵੈ ਲਾਇ ਪਿਆਰੋ ॥

Naanak runnaa baabaa jaaṇee▫æ jé rovæ laa▫é pi▫aaro.

Nanak: he alone truly weeps, O Baba, who weeps in the Lord’s Love.

ਵਾਲੇਵੇ ਕਾਰਣਿ ਬਾਬਾ ਰੋਈਐ ਰੋਵਣੁ ਸਗਲ ਬਿਕਾਰੋ ॥

vaalévé kaaraṇ baabaa ro▫ee▫æ rovaṇ sagal bikaaro.

One who weeps for the sake of worldly objects, O Baba, weeps totally in vain.

ਰੋਵਣੁ ਸਗਲ ਬਿਕਾਰੋ ਗਾਫਲੁ ਸੰਸਾਰੋ ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਰੋਵੈ ॥

Rovaṇ sagal bikaaro gaafal sansaaro maa▫i▫aa kaaraṇ rovæ.

This weeping is all in vain; the world forgets the Lord, and weeps for the sake of Maya.

ਚੰਗਾ ਮੰਦਾ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਇਹੁ ਤਨੁ ਏਵੈ ਖੋਵੈ ॥

Changa manḋaa kichʰ soojʰæ naahee ih ṫan évæ kʰovæ.

He does not distinguish between good and evil, and wastes away this life in vain.

ਐਥੈ ਆਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਸੀ ਕੂੜਿ ਕਰਹੁ ਅਹੰਕਾਰੋ ॥

Æṫʰæ aa▫i▫aa sabʰ ko jaasee kooṛ karahu ahankaaro.

Everyone who comes here, shall have to leave; to act in ego is false.

ਨਾਨਕ ਰੁੰਨਾ ਬਾਬਾ ਜਾਣੀਐ ਜੇ ਰੋਵੈ ਲਾਇ ਪਿਆਰੋ ॥੪॥੧॥

Naanak runnaa baabaa jaaṇee▫æ jé rovæ laa▫é pi▫aaro. ||4||1||

Nanak: he alone truly weeps, O Baba, who weeps in the Lord’s Love. ||4||1||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

vad▫hans mėhlaa 1.

Wadahans, First Mehl:

ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਚੜਾ ਨਾਮੁ ਲਏਹਾਂ ॥

Aavhu milhu sahéleeho sachṛaa naam la▫éhaaⁿ.

Come, O my companions - let us meet together and dwell upon the True Name.

ਰੋਵਹ ਬਿਰਹਾ ਤਨ ਕਾ ਆਪਣਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸੰਮੑਾਲੇਹਾਂ ॥

Rovah bir▫haa ṫan kaa aapṇaa saahib samĥaaléhaaⁿ.

Let us weep over the body’s separation from the Lord and Master; let us remember Him in contemplation.

ਸਾਹਿਬੁ ਸਮੑਾਲਿਹ ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਲਿਹ ਅਸਾ ਭਿ ਓਥੈ ਜਾਣਾ ॥

Saahib samĥaalih panṫʰ nihaalih asaa bʰė oṫʰæ jaaṇaa.

Let us remember the Lord and Master in contemplation, and keep a watchful eye on the Path. We shall have to go there as well.

ਜਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ਤਿਨ ਹੀ ਲੀਆ ਹੋਆ ਤਿਸੈ ਕਾ ਭਾਣਾ ॥

Jis kaa kee▫aa ṫin hee lee▫aa ho▫aa ṫisæ kaa bʰaaṇaa.

He who has created, also destroys; whatever happens is by His Will.

ਜੋ ਤਿਨਿ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ਸੁ ਆਗੈ ਆਇਆ ਅਸੀ ਕਿ ਹੁਕਮੁ ਕਰੇਹਾ ॥

Jo ṫin kar paa▫i▫aa so aagæ aa▫i▫aa asee kė hukam karéhaa.

Whatever He has done, has come to pass; how can we command Him?

ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਚੜਾ ਨਾਮੁ ਲਏਹਾ ॥੧॥

Aavhu milhu sahéleeho sachṛaa naam la▫éhaa. ||1||

Come, O my companions - let us meet together and dwell upon the True Name. ||1||

ਮਰਣੁ ਨ ਮੰਦਾ ਲੋਕਾ ਆਖੀਐ ਜੇ ਮਰਿ ਜਾਣੈ ਐਸਾ ਕੋਇ ॥

Maraṇ na manḋaa lokaa aakʰee▫æ jé mar jaaṇæ æsaa ko▫é.

Death would not be called bad, O people, if one knew how to truly die.

ਸੇਵਿਹੁ ਸਾਹਿਬੁ ਸੰਮ੍ਰਥੁ ਆਪਣਾ ਪੰਥੁ ਸੁਹੇਲਾ ਆਗੈ ਹੋਇ ॥

Sévihu saahib samraṫʰ aapṇaa panṫʰ suhélaa aagæ ho▫é.

Serve your Almighty Lord and Master, and your path in the world hereafter will be easy.

ਪੰਥਿ ਸੁਹੇਲੈ ਜਾਵਹੁ ਤਾਂ ਫਲੁ ਪਾਵਹੁ ਆਗੈ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ॥

Panṫʰ suhélæ jaavhu ṫaaⁿ fal paavhu aagæ milæ vadaa▫ee.

Take this easy path, and you shall obtain the fruits of your rewards, and receive honor in the world hereafter.

ਭੇਟੈ ਸਿਉ ਜਾਵਹੁ ਸਚਿ ਸਮਾਵਹੁ ਤਾਂ ਪਤਿ ਲੇਖੈ ਪਾਈ ॥

Bʰétæ si▫o jaavhu sach samaavahu ṫaaⁿ paṫ lékʰæ paa▫ee.

Go there with your offering, and you shall merge in the True Lord; your honor shall be confirmed.

ਮਹਲੀ ਜਾਇ ਪਾਵਹੁ ਖਸਮੈ ਭਾਵਹੁ ਰੰਗ ਸਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ॥

Mahlee jaa▫é paavhu kʰasmæ bʰaavahu rang si▫o ralee▫aa maaṇæ.

You shall obtain a place in the Mansion of the Lord Master’s Presence; being pleasing to Him, you shall enjoy the pleasures of His Love.

ਮਰਣੁ ਨ ਮੰਦਾ ਲੋਕਾ ਆਖੀਐ ਜੇ ਕੋਈ ਮਰਿ ਜਾਣੈ ॥੨॥

Maraṇ na manḋaa lokaa aakʰee▫æ jé ko▫ee mar jaaṇæ. ||2||

Death would not be called bad, O people, if one knew how to truly die. ||2||

ਮਰਣੁ ਮੁਣਸਾ ਸੂਰਿਆ ਹਕੁ ਹੈ ਜੋ ਹੋਇ ਮਰਨਿ ਪਰਵਾਣੋ ॥

Maraṇ muṇsaa soori▫aa hak hæ jo ho▫é maran parvaaṇo.

The death of brave heroes is blessed, if it is approved by God.

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD