Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
580 ਸੂਰੇ ਸੇਈ ਆਗੈ ਆਖੀਅਹਿ ਦਰਗਹ ਪਾਵਹਿ ਸਾਚੀ ਮਾਣੋ ॥ Sooré sé▫ee aagæ aakʰee▫ahi ḋargėh paavahi saachee maaṇo. They alone are acclaimed as brave warriors in the world hereafter, who receive true honor in the Court of the Lord. ਦਰਗਹ ਮਾਣੁ ਪਾਵਹਿ ਪਤਿ ਸਿਉ ਜਾਵਹਿ ਆਗੈ ਦੂਖੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥ Ḋargėh maaṇ paavahi paṫ si▫o jaavėh aagæ ḋookʰ na laagæ. They are honored in the Court of the Lord; they depart with honor, and they do not suffer pain in the world hereafter. ਕਰਿ ਏਕੁ ਧਿਆਵਹਿ ਤਾਂ ਫਲੁ ਪਾਵਹਿ ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥ Kar ék ḋʰi▫aavahi ṫaaⁿ fal paavahi jiṫ sévi▫æ bʰa▫o bʰaagæ. They meditate on the One Lord, and obtain the fruits of their rewards. Serving the Lord, their fear is dispelled. ਊਚਾ ਨਹੀ ਕਹਣਾ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹਣਾ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਜਾਣੋ ॥ Oochaa nahee kahṇaa man mėh rahṇaa aapé jaaṇæ jaaṇo. Do not indulge in egotism, and dwell within your own mind; the Knower Himself knows everything. ਮਰਣੁ ਮੁਣਸਾਂ ਸੂਰਿਆ ਹਕੁ ਹੈ ਜੋ ਹੋਇ ਮਰਹਿ ਪਰਵਾਣੋ ॥੩॥ Maraṇ muṇsaaⁿ soori▫aa hak hæ jo ho▫é marėh parvaaṇo. ||3|| The death of brave heroes is blessed, if it is approved by God. ||3|| ਨਾਨਕ ਕਿਸ ਨੋ ਬਾਬਾ ਰੋਈਐ ਬਾਜੀ ਹੈ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥ Naanak kis no baabaa ro▫ee▫æ baajee hæ ih sansaaro. Nanak: For whom should we mourn, O Baba? This world is merely a play. ਕੀਤਾ ਵੇਖੈ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪਣਾ ਕੁਦਰਤਿ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੋ ॥ Keeṫaa vékʰæ saahib aapṇaa kuḋraṫ karé beechaaro. The Lord Master beholds His work, and contemplates His creative potency. ਕੁਦਰਤਿ ਬੀਚਾਰੇ ਧਾਰਣ ਧਾਰੇ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ॥ Kuḋraṫ beechaaré ḋʰaaraṇ ḋʰaaré jin kee▫aa so jaaṇæ. He contemplates His creative potency, having established the Universe. He who created it, He alone knows. ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਆਪੇ ਬੂਝੈ ਆਪੇ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥ Aapé vékʰæ aapé boojʰæ aapé hukam pachʰaaṇæ. He Himself beholds it, and He Himself understands it. He Himself realizes the Hukam of His Command. ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਤਾ ਕਾ ਰੂਪੁ ਅਪਾਰੋ ॥ Jin kichʰ kee▫aa so▫ee jaaṇæ ṫaa kaa roop apaaro. He who created these things, He alone knows. His subtle form is infinite. ਨਾਨਕ ਕਿਸ ਨੋ ਬਾਬਾ ਰੋਈਐ ਬਾਜੀ ਹੈ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥੪॥੨॥ Naanak kis no baabaa ro▫ee▫æ baajee hæ ih sansaaro. ||4||2|| Nanak: For whom should we mourn, O Baba? This world is merely a play. ||4||2|| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਦਖਣੀ ॥ vad▫hans mėhlaa 1 ḋakʰ▫ṇee. Wadahans, First Mehl, Dakhanee: ਸਚੁ ਸਿਰੰਦਾ ਸਚਾ ਜਾਣੀਐ ਸਚੜਾ ਪਰਵਦਗਾਰੋ ॥ Sach siranḋaa sachaa jaaṇee▫æ sachṛaa parvaḋgaaro. The True Creator Lord is True - know this well; He is the True Sustainer. ਜਿਨਿ ਆਪੀਨੈ ਆਪੁ ਸਾਜਿਆ ਸਚੜਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੋ ॥ Jin aapeenæ aap saaji▫aa sachṛaa alakʰ apaaro. He Himself fashioned His Own Self; the True Lord is invisible and infinite. ਦੁਇ ਪੁੜ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜਿਅਨੁ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘੋਰੁ ਅੰਧਾਰੋ ॥ Ḋu▫é puṛ joṛ vichʰoṛi▫an gur bin gʰor anḋʰaaro. He brought together, and then separated, the two grinding stones of the earth and the sky; without the Guru, there is only pitch darkness. ਸੂਰਜੁ ਚੰਦੁ ਸਿਰਜਿਅਨੁ ਅਹਿਨਿਸਿ ਚਲਤੁ ਵੀਚਾਰੋ ॥੧॥ Sooraj chanḋ sirji▫an ahinis chalaṫ veechaaro. ||1|| He created the sun and the moon; night and day, they move according to His Thought. ||1|| ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਤੂ ਸਚੜਾ ਦੇਹਿ ਪਿਆਰੋ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Sachṛaa saahib sach ṫoo sachṛaa ḋėh pi▫aaro. Rahaa▫o. O True Lord and Master, You are True. O True Lord, bless me with Your Love. ||Pause|| ਤੁਧੁ ਸਿਰਜੀ ਮੇਦਨੀ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੇਵਣਹਾਰੋ ॥ Ṫuḋʰ sirjee méḋnee ḋukʰ sukʰ ḋévaṇhaaro. You created the Universe; You are the Giver of pain and pleasure. ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਸਿਰਜਿਐ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਪਿਆਰੋ ॥ Naaree purakʰ sirji▫æ bikʰ maa▫i▫aa moh pi▫aaro. You created woman and man, the love of poison, and emotional attachment to Maya. ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਤੇਰੀਆ ਦੇਹਿ ਜੀਆ ਆਧਾਰੋ ॥ Kʰaaṇee baṇee ṫéree▫aa ḋėh jee▫aa aaḋʰaaro. The four sources of creation, and the power of the Word, are also of Your making. You give Support to all beings. ਕੁਦਰਤਿ ਤਖਤੁ ਰਚਾਇਆ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਣਹਾਰੋ ॥੨॥ Kuḋraṫ ṫakʰaṫ rachaa▫i▫aa sach nibéṛaṇhaaro. ||2|| You have made the Creation as Your Throne; You are the True Judge. ||2|| ਆਵਾ ਗਵਣੁ ਸਿਰਜਿਆ ਤੂ ਥਿਰੁ ਕਰਣੈਹਾਰੋ ॥ Aavaa gavaṇ sirji▫aa ṫoo ṫʰir karṇæhaaro. You created comings and goings, but You are ever-stable, O Creator Lord. ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਆਇ ਗਇਆ ਬਧਿਕੁ ਜੀਉ ਬਿਕਾਰੋ ॥ Jamaṇ marṇaa aa▫é ga▫i▫aa baḋʰik jee▫o bikaaro. In birth and death, in coming and going, this soul is held in bondage by corruption. ਭੂਡੜੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਬੂਡੜੈ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਚਾਰੋ ॥ Bʰoodṛæ naam visaari▫aa boodṛæ ki▫aa ṫis chaaro. The evil person has forgotten the Naam; he has drowned - what can he do now? ਗੁਣ ਛੋਡਿ ਬਿਖੁ ਲਦਿਆ ਅਵਗੁਣ ਕਾ ਵਣਜਾਰੋ ॥੩॥ Guṇ chʰod bikʰ laḋi▫aa avguṇ kaa vaṇjaaro. ||3|| Forsaking merit, he has loaded the poisonous cargo of demerits; he is a trader of sins. ||3|| ਸਦੜੇ ਆਏ ਤਿਨਾ ਜਾਨੀਆ ਹੁਕਮਿ ਸਚੇ ਕਰਤਾਰੋ ॥ Saḋ▫ṛé aa▫é ṫinaa jaanee▫aa hukam saché karṫaaro. The beloved soul has received the Call, the Command of the True Creator Lord. ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਵਿਛੁੜਿਆ ਮੇਲਣਹਾਰੋ ॥ Naaree purakʰ vichʰunni▫aa vichʰuṛi▫aa mélaṇhaaro. The soul, the husband, has become separated from the body, the bride. The Lord is the Re-uniter of the separated ones. ਰੂਪੁ ਨ ਜਾਣੈ ਸੋਹਣੀਐ ਹੁਕਮਿ ਬਧੀ ਸਿਰਿ ਕਾਰੋ ॥ Roop na jaaṇæ sohṇee▫æ hukam baḋʰee sir kaaro. No one cares for your beauty, O beautiful bride.; the Messenger of Death is bound only by the Lord Commander’s Command. ਬਾਲਕ ਬਿਰਧਿ ਨ ਜਾਣਨੀ ਤੋੜਨਿ ਹੇਤੁ ਪਿਆਰੋ ॥੪॥ Baalak biraḋʰ na jaaṇnee ṫoṛan héṫ pi▫aaro. ||4|| He does not distinguish between young children and old people; he tears apart love and affection. ||4|| ਨਉ ਦਰ ਠਾਕੇ ਹੁਕਮਿ ਸਚੈ ਹੰਸੁ ਗਇਆ ਗੈਣਾਰੇ ॥ Na▫o ḋar tʰaaké hukam sachæ hans ga▫i▫aa gæṇaaré. The nine doors are closed by the True Lord’s Command, and the swan-soul takes flight into the skies. ਸਾ ਧਨ ਛੁਟੀ ਮੁਠੀ ਝੂਠਿ ਵਿਧਣੀਆ ਮਿਰਤਕੜਾ ਅੰਙਨੜੇ ਬਾਰੇ ॥ Saa ḋʰan chʰutee mutʰee jʰootʰ viḋʰ▫ṇee▫aa miraṫkaṛaa anńnaṛé baaré. The body-bride is separated, and defrauded by falsehood; she is now a widow - her husband’s body lies dead in the courtyard. ਸੁਰਤਿ ਮੁਈ ਮਰੁ ਮਾਈਏ ਮਹਲ ਰੁੰਨੀ ਦਰ ਬਾਰੇ ॥ Suraṫ mu▫ee mar maa▫ee▫é mahal runnee ḋar baaré. The widow cries out at the door, “The light of my mind has gone out, O my mother, with his death”. ਰੋਵਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥੫॥ Rovhu kanṫ mahéleeho saché ké guṇ saaré. ||5|| So, cry out, O soul-brides of the Husband Lord, and dwell on the Glorious Praises of the True Lord. ||5|| ਜਲਿ ਮਲਿ ਜਾਨੀ ਨਾਵਾਲਿਆ ਕਪੜਿ ਪਟਿ ਅੰਬਾਰੇ ॥ Jal mal jaanee naavaali▫aa kapaṛ pat ambaaré. Her loved one is cleansed, bathed in water, and dressed in silken robes. ਵਾਜੇ ਵਜੇ ਸਚੀ ਬਾਣੀਆ ਪੰਚ ਮੁਏ ਮਨੁ ਮਾਰੇ ॥ vaajé vajé sachee baaṇee▫aa panch mu▫é man maaré. The musicians play, and the Bani of the True Lord’s Words are sung; the five relatives feel as if they too are dead, so deadened are their minds. ਜਾਨੀ ਵਿਛੁੰਨੜੇ ਮੇਰਾ ਮਰਣੁ ਭਇਆ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥ Jaanee vichʰunnṛé méraa maraṇ bʰa▫i▫aa ḋʰarig jeevaṇ sansaaré. Separation from my beloved is like death to me!” cries the widow”.My life in this world is cursed and worthless! ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਸੁ ਜਾਣੀਐ ਪਿਰ ਸਚੜੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੬॥ Jeevaṫ maræ so jaaṇee▫æ pir sachṛæ héṫ pi▫aaré. ||6|| But she alone is approved, who dies, while yet still alive; she lives for the sake of the Love of her Beloved. ||6|| ਤੁਸੀ ਰੋਵਹੁ ਰੋਵਣ ਆਈਹੋ ਝੂਠਿ ਮੁਠੀ ਸੰਸਾਰੇ ॥ Ṫusee rovhu rovaṇ aa▫eeho jʰootʰ mutʰee sansaaré. So, cry out in mourning, you who have come to mourn; this world is false and fraudulent. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |