Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
855 ਪਉੜੀ ॥ Pa▫oṛee. Pauree: ਕੋਈ ਨਿੰਦਕੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਫਿਰਿ ਸਰਣਿ ਗੁਰ ਆਵੈ ॥ Ko▫ee ninḋak hovæ saṫguroo kaa fir saraṇ gur aavæ. If someone slanders the True Guru, and then comes seeking the Guru’s Protection, ਪਿਛਲੇ ਗੁਨਹ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬਖਸਿ ਲਏ ਸਤਸੰਗਤਿ ਨਾਲਿ ਰਲਾਵੈ ॥ Pichʰlé gunah saṫgur bakʰas la▫é saṫsangaṫ naal ralaavæ. the True Guru forgives him for his past sins, and unites him with the Saints’ Congregation. ਜਿਉ ਮੀਹਿ ਵੁਠੈ ਗਲੀਆ ਨਾਲਿਆ ਟੋਭਿਆ ਕਾ ਜਲੁ ਜਾਇ ਪਵੈ ਵਿਚਿ ਸੁਰਸਰੀ ਸੁਰਸਰੀ ਮਿਲਤ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਪਾਵਨੁ ਹੋਇ ਜਾਵੈ ॥ Ji▫o meehi vutʰæ galee▫aa naali▫aa tobʰi▫aa kaa jal jaa▫é pavæ vich sursaree sursaree milaṫ paviṫar paavan ho▫é jaavæ. When the rain falls, the water in the streams, rivers and ponds flows into the Ganges; flowing into the Ganges, it is made sacred and pure. ਏਹ ਵਡਿਆਈ ਸਤਿਗੁਰ ਨਿਰਵੈਰ ਵਿਚਿ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਤਿਸਨਾ ਭੁਖ ਉਤਰੈ ਹਰਿ ਸਾਂਤਿ ਤੜ ਆਵੈ ॥ Éh vadi▫aa▫ee saṫgur nirvær vich jiṫ mili▫æ ṫisnaa bʰukʰ uṫræ har saaⁿṫ ṫaṛ aavæ. Such is the glorious greatness of the True Guru, who has no vengeance; meeting with Him, thirst and hunger are quenched, and instantly, one attains celestial peace. ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਅਚਰਜੁ ਦੇਖਹੁ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਸਚੇ ਸਾਹ ਕਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੋ ਮੰਨੈ ਸੁ ਸਭਨਾਂ ਭਾਵੈ ॥੧੩॥੧॥ ਸੁਧੁ ॥ Naanak ih achraj ḋékʰhu méré har saché saah kaa jė saṫguroo no mannæ so sabʰnaaⁿ bʰaavæ. ||13||1|| suḋʰ. O Nanak! Behold this wonder of the Lord, my True King! Everyone is pleased with one who obeys and believes in the True Guru. ||13||1|| Sudh|| ਬਿਲਾਵਲੁ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥ Bilaaval baṇee bʰagṫaa kee. Bilaaval, The Word Of The Devotees. ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ Kabeer jee▫o kee Of Kabir Jee: ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫ naam karṫaa purakʰ gur parsaaḋ. One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified By Guru’s Grace: ਐਸੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਪੇਖਨਾ ਰਹਨੁ ਨ ਕੋਊ ਪਈਹੈ ਰੇ ॥ Æso ih sansaar pékʰnaa rahan na ko▫oo pa▫eehæ ré. This world is a drama; no one can remain here. ਸੂਧੇ ਸੂਧੇ ਰੇਗਿ ਚਲਹੁ ਤੁਮ ਨਤਰ ਕੁਧਕਾ ਦਿਵਈਹੈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Sooḋʰé sooḋʰé rég chalhu ṫum naṫar kuḋʰkaa ḋiva▫eehæ ré. ||1|| rahaa▫o. Walk the straight path; otherwise, you will be pushed around. ||1||Pause|| ਬਾਰੇ ਬੂਢੇ ਤਰੁਨੇ ਭਈਆ ਸਭਹੂ ਜਮੁ ਲੈ ਜਈਹੈ ਰੇ ॥ Baaré boodʰé ṫaruné bʰa▫ee▫aa sabʰhoo jam læ ja▫eehæ ré. The children, the young and the old, O Siblings of Destiny, will be taken away by the Messenger of Death. ਮਾਨਸੁ ਬਪੁਰਾ ਮੂਸਾ ਕੀਨੋ ਮੀਚੁ ਬਿਲਈਆ ਖਈਹੈ ਰੇ ॥੧॥ Maanas bapuraa moosaa keeno meech bila▫ee▫aa kʰa▫eehæ ré. ||1|| The Lord has made the poor man a mouse, and the cat of Death is eating him up. ||1|| ਧਨਵੰਤਾ ਅਰੁ ਨਿਰਧਨ ਮਨਈ ਤਾ ਕੀ ਕਛੂ ਨ ਕਾਨੀ ਰੇ ॥ Ḋʰanvanṫaa ar nirḋʰan man▫ee ṫaa kee kachʰoo na kaanee ré. It gives no special consideration to either the rich or the poor. ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਸਮ ਕਰਿ ਮਾਰੈ ਐਸੋ ਕਾਲੁ ਬਡਾਨੀ ਰੇ ॥੨॥ Raajaa parjaa sam kar maaræ æso kaal badaanee ré. ||2|| The king and his subjects are equally killed; such is the power of Death. ||2|| ਹਰਿ ਕੇ ਸੇਵਕ ਜੋ ਹਰਿ ਭਾਏ ਤਿਨੑ ਕੀ ਕਥਾ ਨਿਰਾਰੀ ਰੇ ॥ Har ké sévak jo har bʰaa▫é ṫinĥ kee kaṫʰaa niraaree ré. Those who are pleasing to the Lord are the servants of the Lord; their story is unique and singular. ਆਵਹਿ ਨ ਜਾਹਿ ਨ ਕਬਹੂ ਮਰਤੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੰਗਾਰੀ ਰੇ ॥੩॥ Aavahi na jaahi na kabhoo marṫé paarbarahm sangaaree ré. ||3|| They do not come and go, and they never die; they remain with the Supreme Lord God. ||3|| ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਲਛਿਮੀ ਮਾਇਆ ਇਹੈ ਤਜਹੁ ਜੀਅ ਜਾਨੀ ਰੇ ॥ Puṫar kalṫar lachʰimee maa▫i▫aa ihæ ṫajahu jee▫a jaanee ré. Know this in your soul, that by renouncing your children, spouse, wealth and property - ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਮਿਲਿਹੈ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ਰੇ ॥੪॥੧॥ Kahaṫ Kabeer sunhu ré sanṫahu milihæ saarigpaanee ré. ||4||1|| says Kabir, listen, O Saints - you shall be united with the Lord of the Universe. ||4||1|| ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ Bilaaval. Bilaaval: ਬਿਦਿਆ ਨ ਪਰਉ ਬਾਦੁ ਨਹੀ ਜਾਨਉ ॥ Biḋi▫aa na para▫o baaḋ nahee jaan▫o. I do not read books of knowledge, and I do not understand the debates. ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਥਤ ਸੁਨਤ ਬਉਰਾਨੋ ॥੧॥ Har gun kaṫʰaṫ sunaṫ ba▫uraano. ||1|| I have gone insane, chanting and hearing the Glorious Praises of the Lord. ||1|| ਮੇਰੇ ਬਾਬਾ ਮੈ ਬਉਰਾ ਸਭ ਖਲਕ ਸੈਆਨੀ ਮੈ ਬਉਰਾ ॥ Méré baabaa mæ ba▫uraa sabʰ kʰalak sæ▫aanee mæ ba▫uraa. O my father, I have gone insane; the whole world is sane, and I am insane. ਮੈ ਬਿਗਰਿਓ ਬਿਗਰੈ ਮਤਿ ਅਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Mæ bigri▫o bigræ maṫ a▫uraa. ||1|| rahaa▫o. I am spoiled; let no one else be spoiled like me. ||1||Pause|| ਆਪਿ ਨ ਬਉਰਾ ਰਾਮ ਕੀਓ ਬਉਰਾ ॥ Aap na ba▫uraa raam kee▫o ba▫uraa. I have not made myself go insane - the Lord made me go insane. ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਰਿ ਗਇਓ ਭ੍ਰਮੁ ਮੋਰਾ ॥੨॥ Saṫgur jaar ga▫i▫o bʰaram moraa. ||2|| The True Guru has burnt away my doubt. ||2|| ਮੈ ਬਿਗਰੇ ਅਪਨੀ ਮਤਿ ਖੋਈ ॥ Mæ bigré apnee maṫ kʰo▫ee. I am spoiled; I have lost my intellect. ਮੇਰੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ॥੩॥ Méré bʰaram bʰoola▫o maṫ ko▫ee. ||3|| Let no one go astray in doubt like me. ||3|| ਸੋ ਬਉਰਾ ਜੋ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਨੈ ॥ So ba▫uraa jo aap na pachʰaanæ. He alone is insane, who does not understand himself. ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਤ ਏਕੈ ਜਾਨੈ ॥੪॥ Aap pachʰaanæ ṫa ékæ jaanæ. ||4|| When he understands himself, then he knows the One Lord. ||4|| ਅਬਹਿ ਨ ਮਾਤਾ ਸੁ ਕਬਹੁ ਨ ਮਾਤਾ ॥ Abėh na maaṫaa so kabahu na maaṫaa. One who is not intoxicated with the Lord now, shall never be intoxicated. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥੫॥੨॥ Kahi Kabeer raamæ rang raaṫaa. ||5||2|| Says Kabir, I am imbued with the Lord’s Love. ||5||2|| ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ Bilaaval. Bilaaval: ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਬਨ ਖੰਡ ਜਾਈਐ ਚੁਨਿ ਖਾਈਐ ਕੰਦਾ ॥ Garihu ṫaj ban kʰand jaa▫ee▫æ chun kʰaa▫ee▫æ kanḋaa. Abandoning his household, he may go to the forest, and live by eating roots; ਅਜਹੁ ਬਿਕਾਰ ਨ ਛੋਡਈ ਪਾਪੀ ਮਨੁ ਮੰਦਾ ॥੧॥ Ajahu bikaar na chʰod▫ee paapee man manḋaa. ||1|| but even so, his sinful, evil mind does not renounce corruption. ||1|| ਕਿਉ ਛੂਟਉ ਕੈਸੇ ਤਰਉ ਭਵਜਲ ਨਿਧਿ ਭਾਰੀ ॥ Ki▫o chʰoota▫o kæsé ṫara▫o bʰavjal niḋʰ bʰaaree. How can anyone be saved? How can anyone cross over the terrifying world-ocean? ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਜਨੁ ਸਰਨਿ ਤੁਮੑਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Raakʰ raakʰ méré beetʰulaa jan saran ṫumĥaaree. ||1|| rahaa▫o. Save me, save me, O my Lord! Your humble servant seeks Your Sanctuary. ||1||Pause|| ਬਿਖੈ ਬਿਖੈ ਕੀ ਬਾਸਨਾ ਤਜੀਅ ਨਹ ਜਾਈ ॥ Bikʰæ bikʰæ kee baasnaa ṫajee▫a nah jaa▫ee. I cannot escape my desire for sin and corruption. ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਾਖੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਲਪਟਾਈ ॥੨॥ Anik jaṫan kar raakʰee▫æ fir fir laptaa▫ee. ||2|| I make all sorts of efforts to hold back from this desire, but it clings to me, again and again. ||2|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |