Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
856 ਜਰਾ ਜੀਵਨ ਜੋਬਨੁ ਗਇਆ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਨ ਨੀਕਾ ॥ Jaraa jeevan joban ga▫i▫aa kichʰ kee▫aa na neekaa. Youth and old age - my entire life has passed, but I haven’t done any good. ਇਹੁ ਜੀਅਰਾ ਨਿਰਮੋਲਕੋ ਕਉਡੀ ਲਗਿ ਮੀਕਾ ॥੩॥ Ih jee▫araa nirmolko ka▫udee lag meekaa. ||3|| This priceless soul has been treated as if it were worth no more than a shell. ||3|| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੇਰੇ ਮਾਧਵਾ ਤੂ ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ॥ Kaho Kabeer méré maaḋʰvaa ṫoo sarab bi▫aapee. Says Kabir, O my Lord, You are contained in all. ਤੁਮ ਸਮਸਰਿ ਨਾਹੀ ਦਇਆਲੁ ਮੋਹਿ ਸਮਸਰਿ ਪਾਪੀ ॥੪॥੩॥ Ṫum samsar naahee ḋa▫i▫aal mohi samsar paapee. ||4||3|| There is none as merciful as You are, and none as sinful as I am. ||4||3|| ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ Bilaaval. Bilaaval: ਨਿਤ ਉਠਿ ਕੋਰੀ ਗਾਗਰਿ ਆਨੈ ਲੀਪਤ ਜੀਉ ਗਇਓ ॥ Niṫ utʰ koree gaagar aanæ leepaṫ jee▫o ga▫i▫o. Every day, he rises early, and brings a fresh clay pot; he passes his life embellishing and glazing it. ਤਾਨਾ ਬਾਨਾ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲਪਟਿਓ ॥੧॥ Ṫaanaa baanaa kachʰoo na soojʰæ har har ras lapti▫o. ||1|| He does not think at all of worldly weaving; he is absorbed in the subtle essence of the Lord, Har, Har. ||1|| ਹਮਾਰੇ ਕੁਲ ਕਉਨੇ ਰਾਮੁ ਕਹਿਓ ॥ Hamaaré kul ka▫uné raam kahi▫o. Who in our family has ever chanted the Name of the Lord? ਜਬ ਕੀ ਮਾਲਾ ਲਈ ਨਿਪੂਤੇ ਤਬ ਤੇ ਸੁਖੁ ਨ ਭਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jab kee maalaa la▫ee nipooṫé ṫab ṫé sukʰ na bʰa▫i▫o. ||1|| rahaa▫o. Ever since this worthless son of mine began chanting with his mala, we have had no peace at all! ||1||Pause|| ਸੁਨਹੁ ਜਿਠਾਨੀ ਸੁਨਹੁ ਦਿਰਾਨੀ ਅਚਰਜੁ ਏਕੁ ਭਇਓ ॥ Sunhu jitʰaanee sunhu ḋiraanee achraj ék bʰa▫i▫o. Listen, O my sisters-in-law, a wondrous thing has happened! ਸਾਤ ਸੂਤ ਇਨਿ ਮੁਡੀਂਏ ਖੋਏ ਇਹੁ ਮੁਡੀਆ ਕਿਉ ਨ ਮੁਇਓ ॥੨॥ Saaṫ sooṫ in mudeeⁿé kʰo▫é ih mudee▫aa ki▫o na mu▫i▫o. ||2|| This boy has ruined our weaving business. Why didn’t he simply die? ||2|| ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਕਾ ਏਕੁ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦਇਓ ॥ Sarab sukʰaa kaa ék har su▫aamee so gur naam da▫i▫o. O mother, the One Lord, the Lord and Master, is the source of all peace. The Guru has blessed me with His Name. ਸੰਤ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੀ ਪੈਜ ਜਿਨਿ ਰਾਖੀ ਹਰਨਾਖਸੁ ਨਖ ਬਿਦਰਿਓ ॥੩॥ Sanṫ parahlaaḋ kee pæj jin raakʰee harnaakʰas nakʰ biḋri▫o. ||3|| He preserved the honor of Prahlaad, and destroyed Harnaakhash with his nails. ||3|| ਘਰ ਕੇ ਦੇਵ ਪਿਤਰ ਕੀ ਛੋਡੀ ਗੁਰ ਕੋ ਸਬਦੁ ਲਇਓ ॥ Gʰar ké ḋév piṫar kee chʰodee gur ko sabaḋ la▫i▫o. I have renounced the gods and ancestors of my house, for the Word of the Guru’s Shabad. ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸਗਲ ਪਾਪ ਖੰਡਨੁ ਸੰਤਹ ਲੈ ਉਧਰਿਓ ॥੪॥੪॥ Kahaṫ Kabeer sagal paap kʰandan sanṫėh læ uḋʰaari▫o. ||4||4|| Says Kabir, God is the Destroyer of all sins; He is the Saving Grace of His Saints. ||4||4|| ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ Bilaaval. Bilaaval: ਕੋਊ ਹਰਿ ਸਮਾਨਿ ਨਹੀ ਰਾਜਾ ॥ Ko▫oo har samaan nahee raajaa. There is no king equal to the Lord. ਏ ਭੂਪਤਿ ਸਭ ਦਿਵਸ ਚਾਰਿ ਕੇ ਝੂਠੇ ਕਰਤ ਦਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ É bʰoopaṫ sabʰ ḋivas chaar ké jʰootʰé karaṫ ḋivaajaa. ||1|| rahaa▫o. All these lords of the world last for only a few days, putting on their false displays. ||1||Pause|| ਤੇਰੋ ਜਨੁ ਹੋਇ ਸੋਇ ਕਤ ਡੋਲੈ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਪਰ ਛਾਜਾ ॥ Ṫéro jan ho▫é so▫é kaṫ dolæ ṫeen bʰavan par chʰaajaa. How can Your humble servant waver? You spread Your shadow over the three worlds. ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ਸਕੈ ਕੋ ਜਨ ਕਉ ਬੋਲਿ ਸਕੈ ਨ ਅੰਦਾਜਾ ॥੧॥ Haaṫʰ pasaar sakæ ko jan ka▫o bol sakæ na anḋaajaa. ||1|| Who can raise his hand against Your humble servant? No one can describe the Lord’s expanse. ||1|| ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮੂੜ ਮਨ ਮੇਰੇ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥ Chéṫ achéṫ mooṛ man méré baajé anhaḋ baajaa. Remember Him, O my thoughtless and foolish mind, and the unstruck melody of the sound current will resonate and resound. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕੋ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨਿਵਾਜਾ ॥੨॥੫॥ Kahi Kabeer sansaa bʰaram chooko ḋʰaroo par▫hilaaḋ nivaajaa. ||2||5|| Says Kabir, my skepticism and doubt have been dispelled; the Lord has exalted me, as He did Dhroo and Prahlaad. ||2||5|| ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ Bilaaval. Bilaaval: ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਹਮ ਤੇ ਬਿਗਰੀ ॥ Raakʰ lého ham ṫé bigree. Save me! I have disobeyed You. ਸੀਲੁ ਧਰਮੁ ਜਪੁ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ਹਉ ਅਭਿਮਾਨ ਟੇਢ ਪਗਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Seel ḋʰaram jap bʰagaṫ na keenee ha▫o abʰimaan tédʰ pagree. ||1|| rahaa▫o. I have not practiced humility, righteousness or devotional worship; I am proud and egotistical, and I have taken a crooked path. ||1||Pause|| ਅਮਰ ਜਾਨਿ ਸੰਚੀ ਇਹ ਕਾਇਆ ਇਹ ਮਿਥਿਆ ਕਾਚੀ ਗਗਰੀ ॥ Amar jaan sanchee ih kaa▫i▫aa ih miṫʰi▫aa kaachee gagree. Believing this body to be immortal, I pampered it, but it is a fragile and perishable vessel. ਜਿਨਹਿ ਨਿਵਾਜਿ ਸਾਜਿ ਹਮ ਕੀਏ ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰਿ ਅਵਰ ਲਗਰੀ ॥੧॥ Jinėh nivaaj saaj ham kee▫é ṫisėh bisaar avar lagree. ||1|| Forgetting the Lord who formed, fashioned and embellished me, I have become attached to another. ||1|| ਸੰਧਿਕ ਤੋਹਿ ਸਾਧ ਨਹੀ ਕਹੀਅਉ ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਤੁਮਰੀ ਪਗਰੀ ॥ Sanḋʰik ṫohi saaḋʰ nahee kahee▫a▫o saran paré ṫumree pagree. I am Your thief; I cannot be called holy. I have fallen at Your feet, seeking Your Sanctuary. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਅਹੁ ਮਤ ਘਾਲਹੁ ਜਮ ਕੀ ਖਬਰੀ ॥੨॥੬॥ Kahi Kabeer ih binṫee sunee▫ahu maṫ gʰaalhu jam kee kʰabree. ||2||6|| Says Kabir, please listen to this prayer of mine, O Lord; please do not send me summons of the Messenger of Death. ||2||6|| ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ Bilaaval. Bilaaval: ਦਰਮਾਦੇ ਠਾਢੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥ Ḋarmaaḋé tʰaadʰé ḋarbaar. I stand humbly at Your Court. ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਸੁਰਤਿ ਕਰੈ ਕੋ ਮੇਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ਖੋਲੑਿ ਕਿਵਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ṫujʰ bin suraṫ karæ ko méree ḋarsan ḋeejæ kʰoliĥ kivaar. ||1|| rahaa▫o. Who else can take care of me, other than You? Please open Your door, and grant me the Blessed Vision of Your Darshan. ||1||Pause|| ਤੁਮ ਧਨ ਧਨੀ ਉਦਾਰ ਤਿਆਗੀ ਸ੍ਰਵਨਨੑ ਸੁਨੀਅਤੁ ਸੁਜਸੁ ਤੁਮੑਾਰ ॥ Ṫum ḋʰan ḋʰanee uḋaar ṫi▫aagee saravnanĥ sunee▫aṫ sujas ṫumĥaar. You are the richest of the rich, generous and unattached. With my ears, I listen to Your Praises. ਮਾਗਉ ਕਾਹਿ ਰੰਕ ਸਭ ਦੇਖਉ ਤੁਮੑ ਹੀ ਤੇ ਮੇਰੋ ਨਿਸਤਾਰੁ ॥੧॥ Maaga▫o kaahi rank sabʰ ḋékʰ▫a▫u ṫumĥ hee ṫé méro nisṫaar. ||1|| From whom should I beg? I see that all are beggars. My salvation comes only from You. ||1|| ਜੈਦੇਉ ਨਾਮਾ ਬਿਪ ਸੁਦਾਮਾ ਤਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਈ ਹੈ ਅਪਾਰ ॥ Jæḋé▫o naamaa bip suḋaamaa ṫin ka▫o kirpaa bʰa▫ee hæ apaar. You blessed Jai Dayv, Namdev and Sudama the Brahmin with Your infinite mercy. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੁਮ ਸੰਮ੍ਰਥ ਦਾਤੇ ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਦੇਤ ਨ ਬਾਰ ॥੨॥੭॥ Kahi Kabeer ṫum samraṫʰ ḋaaṫé chaar paḋaaraṫʰ ḋéṫ na baar. ||2||7|| Says Kabir, You are the All-powerful Lord, the Great Giver; in an instant, You bestow the four great blessings. ||2||7|| ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ Bilaaval. Bilaaval: ਡੰਡਾ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਖਿੰਥਾ ਆਧਾਰੀ ॥ Dandaa munḋraa kʰinṫʰaa aaḋʰaaree. He has a walking stick, earrings, a patched coat and a begging bowl. ਭ੍ਰਮ ਕੈ ਭਾਇ ਭਵੈ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥੧॥ Bʰaram kæ bʰaa▫é bʰavæ bʰékʰ▫ḋʰaaree. ||1|| Wearing the robes of a beggar, he wanders around, deluded by doubt. ||1|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |