Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1362 ਆਸਾ ਇਤੀ ਆਸ ਕਿ ਆਸ ਪੁਰਾਈਐ ॥ Aasaa iṫee aas kė aas puraa▫ee▫æ. My hope is so intense, that this hope alone should fulfill my hopes. ਸਤਿਗੁਰ ਭਏ ਦਇਆਲ ਤ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ॥ Saṫgur bʱa▫é ḋa▫i▫aal ṫa pooraa paa▫ee▫æ. When the True Guru becomes merciful, then I attain the Perfect Lord. ਮੈ ਤਨਿ ਅਵਗਣ ਬਹੁਤੁ ਕਿ ਅਵਗਣ ਛਾਇਆ ॥ Mæ ṫan avgaṇ bahuṫ kė avgaṇ chʱaa▫i▫aa. My body is filled with so many demerits; I am covered with faults and demerits. ਹਰਿਹਾਂ ਸਤਿਗੁਰ ਭਏ ਦਇਆਲ ਤ ਮਨੁ ਠਹਰਾਇਆ ॥੫॥ Harihaaᴺ saṫgur bʱa▫é ḋa▫i▫aal ṫa man tʱėhraa▫i▫aa. ||5|| O Lord! When the True Guru becomes Merciful, then the mind is held in place. ||5|| ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੇਅੰਤੁ ਬੇਅੰਤੁ ਧਿਆਇਆ ॥ Kaho Naanak bé▫anṫ bé▫anṫ ḋʱi▫aa▫i▫aa. Says Nanak, I have meditated on the Lord, Infinite and Endless. ਦੁਤਰੁ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤਰਾਇਆ ॥ Ḋuṫar ih sansaar saṫguroo ṫaraa▫i▫aa. This world-ocean is so difficult to cross; the True Guru has carried me across. ਮਿਟਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥ Miti▫aa aavaa ga▫oṇ jaaᴺ pooraa paa▫i▫aa. My comings and goings in reincarnation ended, when I met the Perfect Lord. ਹਰਿਹਾਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥੬॥ Harihaaᴺ amriṫ har kaa naam saṫgur ṫé paa▫i▫aa. ||6|| O Lord! I have obtained the Ambrosial Nectar of the Name of the Lord from the True Guru. ||6|| ਮੇਰੈ ਹਾਥਿ ਪਦਮੁ ਆਗਨਿ ਸੁਖ ਬਾਸਨਾ ॥ Méræ haaṫʱ paḋam aagan sukʱ baasnaa. The lotus is in my hand; in the courtyard of my heart I abide in peace. ਸਖੀ ਮੋਰੈ ਕੰਠਿ ਰਤੰਨੁ ਪੇਖਿ ਦੁਖੁ ਨਾਸਨਾ ॥ Sakʱee moræ kantʱ raṫann pékʱ ḋukʱ naasnaa. O my companion, the Jewel is around my neck; beholding it, sorrow is taken away. ਬਾਸਉ ਸੰਗਿ ਗੁਪਾਲ ਸਗਲ ਸੁਖ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ॥ Baasa▫o sang gupaal sagal sukʱ raas har. I abide with the Lord of the World, the Treasury of Total Peace. O Lord! ਹਰਿਹਾਂ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਬਸਹਿ ਜਿਸੁ ਸਦਾ ਕਰਿ ॥੭॥ Harihaaᴺ riḋʱ siḋʱ nav niḋʱ basėh jis saḋaa kar. ||7|| All wealth, spiritual perfection and the nine treasures are in His Hand. ||7|| ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਰਾਵਣਿ ਜਾਹਿ ਸੇਈ ਤਾ ਲਾਜੀਅਹਿ ॥ Par ṫari▫a raavaṇ jaahi sé▫ee ṫaa laajee▫ah. Those men who go out to enjoy other men’s women shall suffer in shame. ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਹਿਰਹਿ ਪਰ ਦਰਬੁ ਛਿਦ੍ਰ ਕਤ ਢਾਕੀਅਹਿ ॥ Niṫparaṫ hirėh par ḋarab chʱiḋar kaṫ dʱaakee▫ah. Those who steal the wealth of others - how can their guilt be concealed? ਹਰਿ ਗੁਣ ਰਮਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਗਲ ਕੁਲ ਤਾਰਈ ॥ Har guṇ ramaṫ paviṫar sagal kul ṫaar▫ee. Those who chant the Sacred Praises of the Lord save and redeem all their generations. ਹਰਿਹਾਂ ਸੁਨਤੇ ਭਏ ਪੁਨੀਤ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਈ ॥੮॥ Harihaaᴺ sunṫé bʱa▫é puneeṫ paarbarahm beechaara▫ee. ||8|| O Lord! Those who listen and contemplate the Supreme Lord God become pure and holy. ||8|| ਊਪਰਿ ਬਨੈ ਅਕਾਸੁ ਤਲੈ ਧਰ ਸੋਹਤੀ ॥ Ūpar banæ akaas ṫalæ ḋʱar sohṫee. The sky above looks lovely, and the earth below is beautiful. ਦਹ ਦਿਸ ਚਮਕੈ ਬੀਜੁਲਿ ਮੁਖ ਕਉ ਜੋਹਤੀ ॥ Ḋah ḋis chamkæ beejul mukʱ ka▫o johṫee. Lightning flashes in the ten directions; I behold the Face of my Beloved. ਖੋਜਤ ਫਿਰਉ ਬਿਦੇਸਿ ਪੀਉ ਕਤ ਪਾਈਐ ॥ Kʱojaṫ fira▫o biḋés pee▫o kaṫ paa▫ee▫æ. If I go searching in foreign lands, how can I find my Beloved? ਹਰਿਹਾਂ ਜੇ ਮਸਤਕਿ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤ ਦਰਸਿ ਸਮਾਈਐ ॥੯॥ Harihaaᴺ jé masṫak hovæ bʱaag ṫa ḋaras samaa▫ee▫æ. ||9|| O Lord! If such destiny is inscribed upon my forehead, I am absorbed in the Blessed Vision of His Darshan. ||9|| ਡਿਠੇ ਸਭੇ ਥਾਵ ਨਹੀ ਤੁਧੁ ਜੇਹਿਆ ॥ Ditʱé sabʱé ṫʱaav nahee ṫuḋʱ jéhi▫aa. I have seen all places, but none can compare to You. ਬਧੋਹੁ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਤਾਂ ਤੂ ਸੋਹਿਆ ॥ Baḋʱohu purakʱ biḋʱaaṫæ ṫaaᴺ ṫoo sohi▫aa. The Primal Lord, the Architect of Destiny, has established You; thus, You are adorned and embellished. ਵਸਦੀ ਸਘਨ ਅਪਾਰ ਅਨੂਪ ਰਾਮਦਾਸ ਪੁਰ ॥ vasḋee sagʱan apaar anoop Raamḋaas pur. Ramdaspur is prosperous and thickly populated, and incomparably beautiful. ਹਰਿਹਾਂ ਨਾਨਕ ਕਸਮਲ ਜਾਹਿ ਨਾਇਐ ਰਾਮਦਾਸ ਸਰ ॥੧੦॥ Harihaaᴺ Naanak kasmal jaahi naa▫i▫æ Raamḋaas sar. ||10|| O Lord! Bathing in the Sacred Pool of Ram Das, the sins are washed away, O Nanak. ||10|| ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਚਿਤ ਸੁਚਿਤ ਸੁ ਸਾਜਨੁ ਚਾਹੀਐ ॥ Chaaṫrik chiṫ suchiṫ so saajan chaahee▫æ. The rainbird is very smart; in its consciousness, it longs for the friendly rain. ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਲਾਗੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤਿਸੈ ਕਉ ਆਹੀਐ ॥ Jis sang laagé paraaṇ ṫisæ ka▫o aahee▫æ. It longs for that, to which its breath of life is attached. ਬਨੁ ਬਨੁ ਫਿਰਤ ਉਦਾਸ ਬੂੰਦ ਜਲ ਕਾਰਣੇ ॥ Ban ban firaṫ uḋaas boonḋ jal kaarṇé. It wanders depressed, from forest to forest, for the sake of a drop of water. ਹਰਿਹਾਂ ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨੁ ਮਾਂਗੈ ਨਾਮੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰਣੇ ॥੧੧॥ Harihaaᴺ ṫi▫o har jan maaᴺgæ naam Naanak balihaarṇé. ||11|| O Lord! In just the same way, the humble servant of the Lord begs for the Naam, the Name of the Lord. Nanak is a sacrifice to him. ||11|| ਮਿਤ ਕਾ ਚਿਤੁ ਅਨੂਪੁ ਮਰੰਮੁ ਨ ਜਾਨੀਐ ॥ Miṫ kaa chiṫ anoop maramm na jaanee▫æ. The Consciousness of my Friend is incomparably beautiful. Its mystery cannot be known. ਗਾਹਕ ਗੁਨੀ ਅਪਾਰ ਸੁ ਤਤੁ ਪਛਾਨੀਐ ॥ Gaahak gunee apaar so ṫaṫ pachʱaanee▫æ. One who purchases the priceless virtues realizes the essence of reality. ਚਿਤਹਿ ਚਿਤੁ ਸਮਾਇ ਤ ਹੋਵੈ ਰੰਗੁ ਘਨਾ ॥ Chiṫėh chiṫ samaa▫é ṫa hovæ rang gʱanaa. When the consciousness is absorbed in the supreme consciousness, great joy and bliss are found. ਹਰਿਹਾਂ ਚੰਚਲ ਚੋਰਹਿ ਮਾਰਿ ਤ ਪਾਵਹਿ ਸਚੁ ਧਨਾ ॥੧੨॥ Harihaaᴺ chanchal chorėh maar ṫa paavahi sach ḋʱanaa. ||12|| O Lord! When the fickle thieves are overcome, the true wealth is obtained. ||12|| ਸੁਪਨੈ ਊਭੀ ਭਈ ਗਹਿਓ ਕੀ ਨ ਅੰਚਲਾ ॥ Supnæ oobʱee bʱa▫ee gahi▫o kee na anchlaa. In a dream, I was lifted up; why didn’t I grasp the hem of His Robe? ਸੁੰਦਰ ਪੁਰਖ ਬਿਰਾਜਿਤ ਪੇਖਿ ਮਨੁ ਬੰਚਲਾ ॥ Sunḋar purakʱ biraajiṫ pékʱ man banchlaa. Gazing upon the Beautiful Lord relaxing there, my mind was charmed and fascinated. ਖੋਜਉ ਤਾ ਕੇ ਚਰਣ ਕਹਹੁ ਕਤ ਪਾਈਐ ॥ Kʱoja▫o ṫaa ké charaṇ kahhu kaṫ paa▫ee▫æ. I am searching for His Feet - tell me, where can I find Him? ਹਰਿਹਾਂ ਸੋਈ ਜਤੰਨੁ ਬਤਾਇ ਸਖੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪਾਈਐ ॥੧੩॥ Harihaaᴺ so▫ee jaṫann baṫaa▫é sakʱee pari▫o paa▫ee▫æ. ||13|| O Lord! Tell me how I can find my Beloved, O my companion. ||13|| ਨੈਣ ਨ ਦੇਖਹਿ ਸਾਧ ਸਿ ਨੈਣ ਬਿਹਾਲਿਆ ॥ Næṇ na ḋékʱėh saaḋʱ sė næṇ bihaali▫aa. The eyes which do not see the Holy - those eyes are miserable. ਕਰਨ ਨ ਸੁਨਹੀ ਨਾਦੁ ਕਰਨ ਮੁੰਦਿ ਘਾਲਿਆ ॥ Karan na sunhee naaḋ karan munḋ gʱaali▫aa. The ears which do not hear the Sound-current of the Naad - those ears might just as well be plugged. ਰਸਨਾ ਜਪੈ ਨ ਨਾਮੁ ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਕਰਿ ਕਟੀਐ ॥ Rasnaa japæ na naam ṫil ṫil kar katee▫æ. The tongue which does not chant the Naam ought to be cut out, bit by bit. ਹਰਿਹਾਂ ਜਬ ਬਿਸਰੈ ਗੋਬਿਦ ਰਾਇ ਦਿਨੋ ਦਿਨੁ ਘਟੀਐ ॥੧੪॥ Harihaaᴺ jab bisræ gobiḋ raa▫é ḋino ḋin gʱatee▫æ. ||14|| O Lord! When the mortal forgets the Lord of the Universe, the Sovereign Lord King, he grows weaker day by day. ||14|| ਪੰਕਜ ਫਾਥੇ ਪੰਕ ਮਹਾ ਮਦ ਗੁੰਫਿਆ ॥ Pankaj faaṫʱé pank mahaa maḋ guᴺfi▫aa. The wings of the bumblebee are caught in the intoxicating fragrant petals of the lotus. ਅੰਗ ਸੰਗ ਉਰਝਾਇ ਬਿਸਰਤੇ ਸੁੰਫਿਆ ॥ Ang sang urjʱaa▫é bisraṫé suᴺfi▫aa. With its limbs entangled in the petals, it loses its senses. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |