Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1380 ਬੁਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥ Budʰaa ho▫aa Sékʰ Fareeḋ kambaṇ lagee ḋéh. Shaykh Farid has grown old, and his body has begun to tremble. ਜੇ ਸਉ ਵਰੑਿਆ ਜੀਵਣਾ ਭੀ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥ Jé sa▫o varėh▫aa jeevṇaa bʰee ṫan hosee kʰéh. ||41|| Even if he could live for hundreds of years, his body will eventually turn to dust. ||41|| ਫਰੀਦਾ ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਐ ਬੈਸਣਾ ਸਾਂਈ ਮੁਝੈ ਨ ਦੇਹਿ ॥ Fareeḋaa baar paraa▫i▫æ bæsṇaa saaⁿ▫ee mujʰæ na ḋėh. Farid begs, O Lord, do not make me sit at another’s door. ਜੇ ਤੂ ਏਵੈ ਰਖਸੀ ਜੀਉ ਸਰੀਰਹੁ ਲੇਹਿ ॥੪੨॥ Jé ṫoo évæ rakʰsee jee▫o sareerahu léhi. ||42|| If this is the way you are going to keep me, then go ahead and take the life out of my body. ||42|| ਕੰਧਿ ਕੁਹਾੜਾ ਸਿਰਿ ਘੜਾ ਵਣਿ ਕੈ ਸਰੁ ਲੋਹਾਰੁ ॥ Kanḋʰ kuhaaṛaa sir gʰaṛaa vaṇ kæ sar lohaar. With the ax on his shoulder, and a bucket on his head, the blacksmith is ready to cut down the tree. ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਲੋੜੀ ਸਹੁ ਆਪਣਾ ਤੂ ਲੋੜਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥੪੩॥ Fareeḋaa ha▫o loṛee saho aapṇaa ṫoo loṛėh angi▫aar. ||43|| Farid, I long for my Lord; you long only for the charcoal. ||43|| ਫਰੀਦਾ ਇਕਨਾ ਆਟਾ ਅਗਲਾ ਇਕਨਾ ਨਾਹੀ ਲੋਣੁ ॥ Fareeḋaa iknaa aataa aglaa iknaa naahee loṇ. Farid, some have lots of flour, while others do not even have salt. ਅਗੈ ਗਏ ਸਿੰਞਾਪਸਨਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਸੀ ਕਉਣੁ ॥੪੪॥ Agæ ga▫é siñaapsan chotaaⁿ kʰaasee ka▫uṇ. ||44|| When they go beyond this world, it shall be seen, who will be punished. ||44|| ਪਾਸਿ ਦਮਾਮੇ ਛਤੁ ਸਿਰਿ ਭੇਰੀ ਸਡੋ ਰਡ ॥ Paas ḋamaamé chʰaṫ sir bʰéree sado rad. Drums were beaten in their honor, there were canopies above their heads, and bugles announced their coming. ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣ ਮਹਿ ਥੀਏ ਅਤੀਮਾ ਗਡ ॥੪੫॥ Jaa▫é suṫé jeeraaṇ mėh ṫʰee▫é aṫeemaa gad. ||45|| They have gone to sleep in the cemetery, buried like poor orphans. ||45|| ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਉਸਾਰੇਦੇ ਭੀ ਗਏ ॥ Fareeḋaa kotʰé mandap maaṛee▫aa usaaréḋé bʰee ga▫é. Farid, those who built houses, mansions and lofty buildings, are also gone. ਕੂੜਾ ਸਉਦਾ ਕਰਿ ਗਏ ਗੋਰੀ ਆਇ ਪਏ ॥੪੬॥ Kooṛaa sa▫uḋaa kar ga▫é goree aa▫é pa▫é. ||46|| They made false deals, and were dropped into their graves. ||46|| ਫਰੀਦਾ ਖਿੰਥੜਿ ਮੇਖਾ ਅਗਲੀਆ ਜਿੰਦੁ ਨ ਕਾਈ ਮੇਖ ॥ Fareeḋaa kʰinṫʰaṛ mékʰaa aglee▫aa jinḋ na kaa▫ee mékʰ. Farid, there are many seams on the patched coat, but there are no seams on the soul. ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਚਲੇ ਮਸਾਇਕ ਸੇਖ ॥੪੭॥ vaaree aapo aapṇee chalé masaa▫ik sékʰ. ||47|| The shaykhs and their disciples have all departed, each in his own turn. ||47|| ਫਰੀਦਾ ਦੁਹੁ ਦੀਵੀ ਬਲੰਦਿਆ ਮਲਕੁ ਬਹਿਠਾ ਆਇ ॥ Fareeḋaa ḋuhu ḋeevee balanḋi▫aa malak bahitʰaa aa▫é. Farid, the two lamps are lit, but death has come anyway. ਗੜੁ ਲੀਤਾ ਘਟੁ ਲੁਟਿਆ ਦੀਵੜੇ ਗਇਆ ਬੁਝਾਇ ॥੪੮॥ Gaṛ leeṫaa gʰat luti▫aa ḋeevṛé ga▫i▫aa bujʰaa▫é. ||48|| It has captured the fortress of the body, and plundered the home of the heart; it extinguishes the lamps and departs. ||48|| ਫਰੀਦਾ ਵੇਖੁ ਕਪਾਹੈ ਜਿ ਥੀਆ ਜਿ ਸਿਰਿ ਥੀਆ ਤਿਲਾਹ ॥ Fareeḋaa vékʰ kapaahæ jė ṫʰee▫aa jė sir ṫʰee▫aa ṫilaah. Farid, look at what has happened to the cotton and the sesame seed, ਕਮਾਦੈ ਅਰੁ ਕਾਗਦੈ ਕੁੰਨੇ ਕੋਇਲਿਆਹ ॥ Kamaaḋæ ar kaagḋæ kunné ko▫ili▫aah. the sugar cane and paper, the clay pots and the charcoal. ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਰੇਦਿਆ ਏਹ ਸਜਾਇ ਤਿਨਾਹ ॥੪੯॥ Manḋé amal karéḋi▫aa éh sajaa▫é ṫinaah. ||49|| This is the punishment for those who do evil deeds. ||49|| ਫਰੀਦਾ ਕੰਨਿ ਮੁਸਲਾ ਸੂਫੁ ਗਲਿ ਦਿਲਿ ਕਾਤੀ ਗੁੜੁ ਵਾਤਿ ॥ Fareeḋaa kann muslaa soof gal ḋil kaaṫee guṛ vaaṫ. Farid, you wear your prayer shawl on your shoulders and the robes of a Sufi; your words are sweet, but there is a dagger in your heart. ਬਾਹਰਿ ਦਿਸੈ ਚਾਨਣਾ ਦਿਲਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਤਿ ॥੫੦॥ Baahar ḋisæ chaanṇaa ḋil anḋʰi▫aaree raaṫ. ||50|| Outwardly, you look bright, but your heart is dark as night. ||50|| ਫਰੀਦਾ ਰਤੀ ਰਤੁ ਨ ਨਿਕਲੈ ਜੇ ਤਨੁ ਚੀਰੈ ਕੋਇ ॥ Fareeḋaa raṫee raṫ na niklæ jé ṫan cheeræ ko▫é. Farid, not even a drop of blood would issue forth, if someone cut my body. ਜੋ ਤਨ ਰਤੇ ਰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਤਨਿ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫੧॥ Jo ṫan raṫé rab si▫o ṫin ṫan raṫ na ho▫é. ||51|| Those bodies which are imbued with the Lord - those bodies contain no blood. ||51|| ਮਃ ੩ ॥ Mėhlaa 3. Third Mehl: ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥ Ih ṫan sabʰo raṫ hæ raṫ bin ṫann na ho▫é. This body is all blood; without blood, this body could not exist. ਜੋ ਸਹ ਰਤੇ ਆਪਣੇ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥ Jo sah raṫé aapṇé ṫiṫ ṫan lobʰ raṫ na ho▫é. Those who are imbued with their Lord, do not have the blood of greed in their bodies. ਭੈ ਪਇਐ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ਹੋਇ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥ Bʰæ pa▫i▫æ ṫan kʰeeṇ ho▫é lobʰ raṫ vichahu jaa▫é. When the Fear of God fills the body, it becomes thin; the blood of greed departs from within. ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤੁ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ ॥ Ji▫o bæsanṫar ḋʰaaṫ suḋʰ ho▫é ṫi▫o har kaa bʰa▫o ḋurmaṫ mæl gavaa▫é. Just as metal is purified by fire, the Fear of God removes the filthy residues of evil-mindedness. ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੫੨॥ Naanak ṫé jan sohṇé jė raṫé har rang laa▫é. ||52|| O Nanak! Those humble beings are beautiful, who are imbued with the Lord’s Love. ||52|| ਫਰੀਦਾ ਸੋਈ ਸਰਵਰੁ ਢੂਢਿ ਲਹੁ ਜਿਥਹੁ ਲਭੀ ਵਥੁ ॥ Fareeḋaa so▫ee sarvar dʰoodʰ lahu jiṫʰahu labʰee vaṫʰ. Farid, seek that sacred pool, in which the genuine article is found. ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਚਿਕੜਿ ਡੁਬੈ ਹਥੁ ॥੫੩॥ Chʰapaṛ dʰoodʰæ ki▫aa hovæ chikaṛ dubæ haṫʰ. ||53|| Why do you bother to search in the pond? Your hand will only sink into the mud. ||53|| ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ ਕੰਤੁ ਨ ਰਾਵਿਓ ਵਡੀ ਥੀ ਮੁਈਆਸੁ ॥ Fareeḋaa nandʰee kanṫ na raavi▫o vadee ṫʰee mu▫ee▫aas. Farid, when she is young, she does not enjoy her Husband. When she grows up, she dies. ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸੁ ॥੫੪॥ Ḋʰan kookéⁿḋee gor méⁿ ṫæ sah naa milee▫aas. ||54|| Lying in the grave, the soul-bride cries, “I did not meet You, my Lord”. ||54|| ਫਰੀਦਾ ਸਿਰੁ ਪਲਿਆ ਦਾੜੀ ਪਲੀ ਮੁਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ ॥ Fareeḋaa sir pali▫aa ḋaaṛee palee muchʰaaⁿ bʰee palee▫aaⁿ. Farid, your hair has turned gray, your beard has turned gray, and your mustache has turned gray. ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥ Ré man gahilé baavlé maaṇėh ki▫aa ralee▫aaⁿ. ||55|| O my thoughtless and insane mind, why are you indulging in pleasures? ||55|| ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਧੁਕਣੁ ਕੇਤੜਾ ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ ॥ Fareeḋaa kotʰé ḋʰukaṇ kéṫ▫ṛaa pir neeḋ▫ṛee nivaar. Farid, how long can you run on the rooftop? You are asleep to your Husband Lord - give it up! ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ ਗਏ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥ Jo ḋih laḋʰé gaaṇvé ga▫é vilaaṛ vilaaṛ. ||56|| The days which were allotted to you are numbered, and they are passing, passing away. ||56|| ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਏਤੁ ਨ ਲਾਏ ਚਿਤੁ ॥ Fareeḋaa kotʰé mandap maaṛee▫aa éṫ na laa▫é chiṫ. Farid, houses, mansions and balconies - do not attach your consciousness to these. ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਸੀ ਮਿਤੁ ॥੫੭॥ Mitee pa▫ee aṫolavee ko▫é na hosee miṫ. ||57|| When these collapse into heaps of dust, none of them will be your friend. ||57|| ਫਰੀਦਾ ਮੰਡਪ ਮਾਲੁ ਨ ਲਾਇ ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ ਚਿਤਿ ਧਰਿ ॥ Fareeḋaa mandap maal na laa▫é marag saṫaaṇee chiṫ ḋʰar. Farid, do not focus on mansions and wealth; center your consciousness on death, your powerful enemy. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |