Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1382 ਦੇਹੀ ਰੋਗੁ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇ ॥੭੮॥ Ḋéhee rog na lag▫ee palæ sabʰ kichʰ paa▫é. ||78|| Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. ||78|| ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹੁਣੀ ਦੁਨੀ ਸੁਹਾਵਾ ਬਾਗੁ ॥ Fareeḋaa pankʰ paraahuṇee ḋunee suhaavaa baag. Farid, the bird is a guest in this beautiful world-garden. ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸੁਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜੁ ॥੭੯॥ Na▫ubaṫ vajee subah si▫o chalaṇ kaa kar saaj. ||79|| The morning drums are beating - get ready to leave! ||79|| ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਐ ਸੁਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥ Fareeḋaa raaṫ kaṫʰooree vandee▫æ suṫi▫aa milæ na bʰaa▫o. Farid, musk is released at night. Those who are sleeping do not receive their share. ਜਿੰਨੑਾ ਨੈਣ ਨੀਦ੍ਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨੑਾ ਮਿਲਣੁ ਕੁਆਉ ॥੮੦॥ Jinĥaa næṇ neeⁿḋraavalé ṫinĥaa milaṇ ku▫aa▫o. ||80|| Those whose eyes are heavy with sleep - how can they receive it? ||80|| ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦੁਖੁ ਮੁਝ ਕੂ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਐ ਜਗਿ ॥ Fareeḋaa mæ jaani▫aa ḋukʰ mujʰ koo ḋukʰ sabaa▫i▫æ jag. Farid, I thought that I was in trouble; the whole world is in trouble! ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਏਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥ Ooché chaṛ kæ ḋékʰi▫aa ṫaaⁿ gʰar gʰar éhaa ag. ||81|| When I climbed the hill and looked around, I saw this fire in each and every home. ||81|| ਮਹਲਾ ੫ ॥ Mėhlaa 5. Fifth Mehl: ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥ Fareeḋaa bʰoom rangaavalee manjʰ visoolaa baag. Farid, in the midst of this beautiful earth, there is a garden of thorns. ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨੑਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥ Jo jan peer nivaaji▫aa ṫinĥaa anch na laag. ||82|| Those humble beings who are blessed by their spiritual teacher, do not suffer even a scratch. ||82|| ਮਹਲਾ ੫ ॥ Mėhlaa 5. Fifth Mehl: ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸੁਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸੁਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥ Fareeḋaa umar suhaavaṛee sang suvannṛee ḋéh. Farid, life is blessed and beautiful, along with the beautiful body. ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨੑਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥ virlé ké▫ee paa▫ee▫an jinĥaa pi▫aaré néh. ||83|| Only a rare few are found, who love their Beloved Lord. ||83|| ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥ Kanḋʰee vahaṇ na dʰaahi ṫa▫o bʰee lékʰaa ḋévṇaa. O river, do not destroy your banks; you too will be asked to give your account. ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣੁ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥ Jiḋʰar rab rajaa▫é vahaṇ ṫiḋʰaa▫oo gaⁿ▫o karé. ||84|| The river flows in whatever direction the Lord orders. ||84|| ਫਰੀਦਾ ਡੁਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹੁ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥ Fareeḋaa dukʰaa séṫee ḋihu ga▫i▫aa soolaaⁿ séṫee raaṫ. Farid, the day passes painfully; the night is spent in anguish. ਖੜਾ ਪੁਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥ Kʰaṛaa pukaaré paaṫ▫ṇee béṛaa kapar vaaṫ. ||85|| The boatman stands up and shouts, “The boat is caught in the whirlpool!” ||85|| ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥ Lammee lammee naḋee vahæ kanḋʰee kéræ héṫ. The river flows on and on; it loves to eat into its banks. ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸੁਚੇਤਿ ॥੮੬॥ Béṛé no kapar ki▫aa karé jé paaṫaṇ rahæ suchéṫ. ||86|| What can the whirlpool do to the boat, if the boatman remains alert? ||86|| ਫਰੀਦਾ ਗਲੀ ਸੁ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕੁ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥ Fareeḋaa galeeⁿ so sajaṇ veeh ik dʰooⁿdʰéḋee na lahaaⁿ. Farid, there are dozens who say they are friends; I search, but I cannot find even one. ਧੁਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨੑਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥ Ḋʰukʰaaⁿ ji▫o maaⁿleeh kaaraṇ ṫinĥaa maa piree. ||87|| I yearn for my beloved like a smoldering fire. ||87|| ਫਰੀਦਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦੁਖੀਐ ਕਉਣੁ ॥ Fareeḋaa ih ṫan bʰa▫ukaṇaa niṫ niṫ ḋukʰee▫æ ka▫uṇ. Farid, this body is always barking. Who can stand this constant suffering? ਕੰਨੀ ਬੁਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣੁ ॥੮੮॥ Kannee bujé ḋé rahaaⁿ kiṫee vagæ pa▫uṇ. ||88|| I have put plugs in my ears; I don’t care how much the wind is blowing. ||88|| ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨੑਿ ॥ Fareeḋaa rab kʰajooree pakee▫aaⁿ maakʰi▫a na▫ee vahaⁿniĥ. Farid, God’s dates have ripened, and rivers of honey flow. ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥ Jo jo vañæⁿ deehṛaa so umar haṫʰ pavann. ||89|| With each passing day, your life is being stolen away. ||89|| ਫਰੀਦਾ ਤਨੁ ਸੁਕਾ ਪਿੰਜਰੁ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥ Fareeḋaa ṫan sukaa pinjar ṫʰee▫aa ṫalee▫aaⁿ kʰooⁿdėh kaag. Farid, my withered body has become a skeleton; the crows are pecking at my palms. ਅਜੈ ਸੁ ਰਬੁ ਨ ਬਾਹੁੜਿਓ ਦੇਖੁ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥ Ajæ so rab na baahuṛi▫o ḋékʰ banḋé ké bʰaag. ||90|| Even now, God has not come to help me; behold, this is the fate of all mortal beings. ||90|| ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸੁ ॥ Kaagaa karang dʰandʰoli▫aa saglaa kʰaa▫i▫aa maas. The crows have searched my skeleton, and eaten all my flesh. ਏ ਦੁਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛੁਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥ É ḋu▫é nænaa maṫ chʰuha▫o pir ḋékʰan kee aas. ||91|| But please do not touch these eyes; I hope to see my Lord. ||91|| ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥ Kaagaa choond na pinjraa basæ ṫa udar jaahi. O crow, do not peck at my skeleton; if you have landed on it, fly away. ਜਿਤੁ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਵਸੈ ਮਾਸੁ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥ Jiṫ pinjræ méraa saho vasæ maas na ṫiḋoo kʰaahi. ||92|| Do not eat the flesh from that skeleton, within which my Husband Lord abides. ||92|| ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡੁ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥ Fareeḋaa gor nimaaṇee sad karé nigʰri▫aa gʰar aa▫o. Farid, the poor grave calls out, “O homeless one, come back to your home. ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹੁ ਨਾ ਡਰਿਆਹੁ ॥੯੩॥ Sarpar mæṫʰæ aavṇaa marṇahu na dari▫aahu. ||93|| You shall surely have to come to me; do not be afraid of death”. ||93|| ਏਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥ Énee lo▫iṇee ḋékʰ▫ḋi▫aa kéṫee chal ga▫ee. These eyes have seen a great many people leave. ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥ Fareeḋaa lokaaⁿ aapo aapṇee mæ aapṇee pa▫ee. ||94|| Farid, the people have their fate, and I have mine. ||94|| ਆਪੁ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ Aap savaarėh mæ milėh mæ mili▫aa sukʰ ho▫é. God says, “If you reform yourself, you shall meet me, and meeting me, you shall be at peace. ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥ Fareeḋaa jé ṫoo méraa ho▫é rahėh sabʰ jag ṫéraa ho▫é. ||95|| O Farid, if you will be mine, the whole world will be yours”. ||95|| ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰੁਖੜਾ ਕਿਚਰਕੁ ਬੰਨੈ ਧੀਰੁ ॥ Kanḋʰee uṫæ rukʰ▫ṛaa kichrak bannæ ḋʰeer. How long can the tree remain implanted on the riverbank? ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਐ ਕਿਚਰੁ ਤਾਈ ਨੀਰੁ ॥੯੬॥ Fareeḋaa kachæ bʰaaⁿdæ rakʰee▫æ kichar ṫaa▫ee neer. ||96|| Farid, how long can water be kept in a soft clay pot? ||96|| ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਏ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥ Fareeḋaa mahal nisakʰaṇ rėh ga▫é vaasaa aa▫i▫aa ṫal. Farid, the mansions are vacant; those who lived in them have gone to live underground. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |