Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1383 ਗੋਰਾਂ ਸੇ ਨਿਮਾਣੀਆ ਬਹਸਨਿ ਰੂਹਾਂ ਮਲਿ ॥ Goraaⁿ sé nimaaṇee▫aa bahsan roohaaⁿ mal. They remain there, in those unhonored graves. ਆਖੀਂ ਸੇਖਾ ਬੰਦਗੀ ਚਲਣੁ ਅਜੁ ਕਿ ਕਲਿ ॥੯੭॥ Aakʰeeⁿ sékʰaa banḋagee chalaṇ aj kė kal. ||97|| O Shaykh, dedicate yourself to God; you will have to depart, today or tomorrow. ||97|| ਫਰੀਦਾ ਮਉਤੈ ਦਾ ਬੰਨਾ ਏਵੈ ਦਿਸੈ ਜਿਉ ਦਰੀਆਵੈ ਢਾਹਾ ॥ Fareeḋaa ma▫uṫæ ḋaa bannaa évæ ḋisæ ji▫o ḋaree▫aavæ dʰaahaa. Farid, the shore of death looks like the riverbank, being eroded away. ਅਗੈ ਦੋਜਕੁ ਤਪਿਆ ਸੁਣੀਐ ਹੂਲ ਪਵੈ ਕਾਹਾਹਾ ॥ Agæ ḋojak ṫapi▫aa suṇee▫æ hool pavæ kaahaahaa. Beyond is the burning hell, from which cries and shrieks are heard. ਇਕਨਾ ਨੋ ਸਭ ਸੋਝੀ ਆਈ ਇਕਿ ਫਿਰਦੇ ਵੇਪਰਵਾਹਾ ॥ Iknaa no sabʰ sojʰee aa▫ee ik firḋé véparvaahaa. Some understand this completely, while others wander around carelessly. ਅਮਲ ਜਿ ਕੀਤਿਆ ਦੁਨੀ ਵਿਚਿ ਸੇ ਦਰਗਹ ਓਗਾਹਾ ॥੯੮॥ Amal jė keeṫi▫aa ḋunee vich sé ḋargėh ohaagaa. ||98|| Those actions which are done in this world, shall be examined in the Court of the Lord. ||98|| ਫਰੀਦਾ ਦਰੀਆਵੈ ਕੰਨੑੈ ਬਗੁਲਾ ਬੈਠਾ ਕੇਲ ਕਰੇ ॥ Fareeḋaa ḋaree▫aavæ kanĥæ bagulaa bætʰaa kél karé. Farid, the crane perches on the riverbank, playing joyfully. ਕੇਲ ਕਰੇਦੇ ਹੰਝ ਨੋ ਅਚਿੰਤੇ ਬਾਜ ਪਏ ॥ Kél karéḋé hanjʰ no achinṫé baaj pa▫é. While it is playing, a hawk suddenly pounces on it. ਬਾਜ ਪਏ ਤਿਸੁ ਰਬ ਦੇ ਕੇਲਾਂ ਵਿਸਰੀਆਂ ॥ Baaj pa▫é ṫis rab ḋé kélaaⁿ visree▫aaⁿ. When the Hawk of God attacks, playful sport is forgotten. ਜੋ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਨ ਚੇਤੇ ਸਨਿ ਸੋ ਗਾਲੀ ਰਬ ਕੀਆਂ ॥੯੯॥ Jo man chiṫ na chéṫé san so gaalee rab kee▫aaⁿ. ||99|| God does what is not expected or even considered. ||99|| ਸਾਢੇ ਤ੍ਰੈ ਮਣ ਦੇਹੁਰੀ ਚਲੈ ਪਾਣੀ ਅੰਨਿ ॥ Saadʰé ṫaræ maṇ ḋéhuree chalæ paaṇee ann. The body is nourished by water and grain. ਆਇਓ ਬੰਦਾ ਦੁਨੀ ਵਿਚਿ ਵਤਿ ਆਸੂਣੀ ਬੰਨੑਿ ॥ Aa▫i▫o banḋaa ḋunee vich vaṫ aasooṇee banėh. The mortal comes into the world with high hopes. ਮਲਕਲ ਮਉਤ ਜਾਂ ਆਵਸੀ ਸਭ ਦਰਵਾਜੇ ਭੰਨਿ ॥ Malkal ma▫uṫ jaaⁿ aavsee sabʰ ḋarvaajé bʰann. But when the Messenger of Death comes, it breaks down all the doors. ਤਿਨੑਾ ਪਿਆਰਿਆ ਭਾਈਆਂ ਅਗੈ ਦਿਤਾ ਬੰਨੑਿ ॥ Ṫinĥaa pi▫aari▫aa bʰaa▫ee▫aaⁿ agæ ḋiṫaa banėh. It binds and gags the mortal, before the eyes of his beloved brothers. ਵੇਖਹੁ ਬੰਦਾ ਚਲਿਆ ਚਹੁ ਜਣਿਆ ਦੈ ਕੰਨੑਿ ॥ vékʰhu banḋaa chali▫aa chahu jaṇi▫aa ḋæ kaⁿniĥ. Behold, the mortal being is going away, carried on the shoulders of four men. ਫਰੀਦਾ ਅਮਲ ਜਿ ਕੀਤੇ ਦੁਨੀ ਵਿਚਿ ਦਰਗਹ ਆਏ ਕੰਮਿ ॥੧੦੦॥ Fareeḋaa amal jė keeṫé ḋunee vich ḋargėh aa▫é kamm. ||100|| Farid, only those good deeds done in the world will be of any use in the Court of the Lord. ||100|| ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨੑ ਪੰਖੀਆ ਜੰਗਲਿ ਜਿੰਨੑਾ ਵਾਸੁ ॥ Fareeḋaa ha▫o balihaaree ṫinĥ pankʰee▫aa jangal jinĥaa vaas. Farid, I am a sacrifice to those birds which live in the jungle. ਕਕਰੁ ਚੁਗਨਿ ਥਲਿ ਵਸਨਿ ਰਬ ਨ ਛੋਡਨਿ ਪਾਸੁ ॥੧੦੧॥ Kakar chugan ṫʰal vasan rab na chʰodan paas. ||101|| They peck at the roots and live on the ground, but they do not leave the Lord’s side. ||101|| ਫਰੀਦਾ ਰੁਤਿ ਫਿਰੀ ਵਣੁ ਕੰਬਿਆ ਪਤ ਝੜੇ ਝੜਿ ਪਾਹਿ ॥ Fareeḋaa ruṫ firee vaṇ kambi▫aa paṫ jʰaṛé jʰaṛ paahi. Farid, the seasons change, the woods shake and the leaves drop from the trees. ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਢੂੰਢੀਆਂ ਰਹਣੁ ਕਿਥਾਊ ਨਾਹਿ ॥੧੦੨॥ Chaaré kundaa dʰooⁿdʰee▫aaⁿ rahaṇ kiṫʰaa▫oo naahi. ||102|| I have searched in the four directions, but I have not found any resting place anywhere. ||102|| ਫਰੀਦਾ ਪਾੜਿ ਪਟੋਲਾ ਧਜ ਕਰੀ ਕੰਬਲੜੀ ਪਹਿਰੇਉ ॥ Fareeḋaa paaṛ patolaa ḋʰaj karee kamblaṛee pahiré▫o. Farid, I have torn my clothes to tatters; now I wear only a rough blanket. ਜਿਨੑੀ ਵੇਸੀ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਸੇਈ ਵੇਸ ਕਰੇਉ ॥੧੦੩॥ Jinĥee vésee saho milæ sé▫ee vés karé▫o. ||103|| I wear only those clothes which will lead me to meet my Lord. ||103|| ਮਃ ੩ ॥ Mėhlaa 3. Third Mehl: ਕਾਇ ਪਟੋਲਾ ਪਾੜਤੀ ਕੰਬਲੜੀ ਪਹਿਰੇਇ ॥ Kaa▫é patolaa paaṛ▫ṫee kamblaṛee pahiré▫é. Why do you tear apart your fine clothes, and take to wearing a rough blanket? ਨਾਨਕ ਘਰ ਹੀ ਬੈਠਿਆ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਜੇ ਨੀਅਤਿ ਰਾਸਿ ਕਰੇਇ ॥੧੦੪॥ Naanak gʰar hee bætʰi▫aa saho milæ jé nee▫aṫ raas karé▫i. ||104|| O Nanak! Even sitting in your own home, you can meet the Lord, if your mind is in the right place. ||104|| ਮਃ ੫ ॥ Mėhlaa 5. Fifth Mehl: ਫਰੀਦਾ ਗਰਬੁ ਜਿਨੑਾ ਵਡਿਆਈਆ ਧਨਿ ਜੋਬਨਿ ਆਗਾਹ ॥ Fareeḋaa garab jinĥaa vaḋi▫aa▫ee▫aa ḋʰan joban aagaah. Farid, those who are very proud of their greatness, wealth and youth, ਖਾਲੀ ਚਲੇ ਧਣੀ ਸਿਉ ਟਿਬੇ ਜਿਉ ਮੀਹਾਹੁ ॥੧੦੫॥ Kʰaalee chalé ḋʰaṇee si▫o tibé ji▫o meehahu. ||105|| shall return empty-handed from their Lord, like sand hills after the rain. ||105|| ਫਰੀਦਾ ਤਿਨਾ ਮੁਖ ਡਰਾਵਣੇ ਜਿਨਾ ਵਿਸਾਰਿਓਨੁ ਨਾਉ ॥ Fareeḋaa ṫinaa mukʰ daraavaṇé jinaa visaari▫on naa▫o. Farid, the faces of those who forget the Lord’s Name are dreadful. ਐਥੈ ਦੁਖ ਘਣੇਰਿਆ ਅਗੈ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥੧੦੬॥ Æṫʰæ ḋukʰ gʰaṇéri▫aa agæ tʰa▫ur na tʰaa▫o. ||106|| They suffer terrible pain here, and hereafter they find no place of rest or refuge. ||106|| ਫਰੀਦਾ ਪਿਛਲ ਰਾਤਿ ਨ ਜਾਗਿਓਹਿ ਜੀਵਦੜੋ ਮੁਇਓਹਿ ॥ Fareeḋaa pichʰal raaṫ na jaagi▫ohi jeevaḋ▫ṛo mu▫i▫ohi. Farid, if you do not awaken in the early hours before dawn, you are dead while still alive. ਜੇ ਤੈ ਰਬੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਤ ਰਬਿ ਨ ਵਿਸਰਿਓਹਿ ॥੧੦੭॥ Jé ṫæ rab visaari▫aa ṫa rab na visari▫ohi. ||107|| Although you have forgotten God, God has not forgotten you. ||107|| ਮਃ ੫ ॥ Mėhlaa 5. Fifth Mehl: ਫਰੀਦਾ ਕੰਤੁ ਰੰਗਾਵਲਾ ਵਡਾ ਵੇਮੁਹਤਾਜੁ ॥ Fareeḋaa kanṫ rangvaalaa vadaa vémuhṫaaj. Farid, my Husband Lord is full of joy; He is Great and Self-sufficient. ਅਲਹ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਏਹੁ ਸਚਾਵਾਂ ਸਾਜੁ ॥੧੦੮॥ Alah séṫee raṫi▫aa éhu sachaavaaⁿ saaj. ||108|| To be imbued with the Lord God - this is the most beautiful decoration. ||108|| ਮਃ ੫ ॥ Mėhlaa 5. Fifth Mehl: ਫਰੀਦਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਇਕੁ ਕਰਿ ਦਿਲ ਤੇ ਲਾਹਿ ਵਿਕਾਰੁ ॥ Fareeḋaa ḋukʰ sukʰ ik kar ḋil ṫé laahi vikaar. Farid, look upon pleasure and pain as the same; eradicate corruption from your heart. ਅਲਹ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭਲਾ ਤਾਂ ਲਭੀ ਦਰਬਾਰੁ ॥੧੦੯॥ Alah bʰaavæ so bʰalaa ṫaaⁿ labʰee ḋarbaar. ||109|| Whatever pleases the Lord God is good; understand this, and you will reach His Court. ||109|| ਮਃ ੫ ॥ Mėhlaa 5. Fifth Mehl: ਫਰੀਦਾ ਦੁਨੀ ਵਜਾਈ ਵਜਦੀ ਤੂੰ ਭੀ ਵਜਹਿ ਨਾਲਿ ॥ Fareeḋaa ḋunee vajaa▫ee vajḋee ṫooⁿ bʰee vajėh naal. Farid, the world dances as it dances, and you dance with it as well. ਸੋਈ ਜੀਉ ਨ ਵਜਦਾ ਜਿਸੁ ਅਲਹੁ ਕਰਦਾ ਸਾਰ ॥੧੧੦॥ So▫ee jee▫o na vajḋaa jis alhu karḋaa saar. ||110|| That soul alone does not dance with it, who is under the care of the Lord God. ||110|| ਮਃ ੫ ॥ Mėhlaa 5. Fifth Mehl: ਫਰੀਦਾ ਦਿਲੁ ਰਤਾ ਇਸੁ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ਦੁਨੀ ਨ ਕਿਤੈ ਕੰਮਿ ॥ Fareeḋaa ḋil raṫaa is ḋunee si▫o ḋunee na kiṫæ kamm. Farid, the heart is imbued with this world, but the world is of no use to it at all. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |