Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
272 ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਫਲ ਜਨੰਮ ॥੫॥ Naanak saaḋʰ kæ sang safal jannam. ||5|| O Nanak! In the Company of the Holy, one’s life becomes fruitful. ||5|| ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਘਾਲ ॥ Saaḋʰ kæ sang nahee kachʰ gʰaal. In the Company of the Holy, there is no suffering. ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਤ ਹੋਤ ਨਿਹਾਲ ॥ Ḋarsan bʰétaṫ hoṫ nihaal. The Blessed Vision of their Darshan brings a sublime, happy peace. ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਕਲੂਖਤ ਹਰੈ ॥ Saaḋʰ kæ sang kalookʰaṫ haræ. In the Company of the Holy, blemishes are removed. ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਰਕ ਪਰਹਰੈ ॥ Saaḋʰ kæ sang narak par▫haræ. In the Company of the Holy, hell is far away. ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਈਹਾ ਊਹਾ ਸੁਹੇਲਾ ॥ Saaḋʰ kæ sang eehaa oohaa suhélaa. In the Company of the Holy, one is happy here and hereafter. ਸਾਧਸੰਗਿ ਬਿਛੁਰਤ ਹਰਿ ਮੇਲਾ ॥ Saaḋʰsang bichʰuraṫ har mélaa. In the Company of the Holy, the separated ones are reunited with the Lord. ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥ Jo ichʰæ so▫ee fal paavæ. The fruits of one’s desires are obtained. ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਬਿਰਥਾ ਜਾਵੈ ॥ Saaḋʰ kæ sang na birṫʰaa jaavæ. In the Company of the Holy, no one goes empty-handed. ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸਾਧ ਰਿਦ ਬਸੈ ॥ Paarbarahm saaḋʰ riḋ basæ. The Supreme Lord God dwells in the hearts of the Holy. ਨਾਨਕ ਉਧਰੈ ਸਾਧ ਸੁਨਿ ਰਸੈ ॥੬॥ Naanak uḋʰræ saaḋʰ sun rasæ. ||6|| O Nanak! Listening to the sweet words of the Holy, one is saved. ||6|| ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੁਨਉ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥ Saaḋʰ kæ sang sun▫o har naa▫o. In the Company of the Holy, listen to the Name of the Lord. ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਉ ॥ Saaḋʰsang har ké gun gaa▫o. In the Company of the Holy, sing the Glorious Praises of the Lord. ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰੈ ॥ Saaḋʰ kæ sang na man ṫé bisræ. In the Company of the Holy, do not forget Him from your mind. ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਰਪਰ ਨਿਸਤਰੈ ॥ Saaḋʰsang sarpar nisṫaræ. In the Company of the Holy, you shall surely be saved. ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਲਗੈ ਪ੍ਰਭੁ ਮੀਠਾ ॥ Saaḋʰ kæ sang lagæ parabʰ meetʰaa. In the Company of the Holy, God seems very sweet. ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਡੀਠਾ ॥ Saaḋʰoo kæ sang gʰat gʰat deetʰaa. In the Company of the Holy, He is seen in each and every heart. ਸਾਧਸੰਗਿ ਭਏ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ॥ Saaḋʰsang bʰa▫é aagi▫aakaaree. In the Company of the Holy, we become obedient to the Lord. ਸਾਧਸੰਗਿ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥ Saaḋʰsang gaṫ bʰa▫ee hamaaree. In the Company of the Holy, we obtain the state of salvation. ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਟੇ ਸਭਿ ਰੋਗ ॥ Saaḋʰ kæ sang mité sabʰ rog. In the Company of the Holy, all diseases are cured. ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਭੇਟੇ ਸੰਜੋਗ ॥੭॥ Naanak saaḋʰ bʰété sanjog. ||7|| O Nanak! One meets with the Holy, by highest destiny. ||7|| ਸਾਧ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਬੇਦ ਨ ਜਾਨਹਿ ॥ Saaḋʰ kee mahimaa béḋ na jaanėh. The glory of the Holy people is not known to the Vedas. ਜੇਤਾ ਸੁਨਹਿ ਤੇਤਾ ਬਖਿਆਨਹਿ ॥ Jéṫaa sunėh ṫéṫaa bakʰi▫aanėh. They can describe only what they have heard. ਸਾਧ ਕੀ ਉਪਮਾ ਤਿਹੁ ਗੁਣ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥ Saaḋʰ kee upmaa ṫihu guṇ ṫé ḋoor. The greatness of the Holy people is beyond the three qualities. ਸਾਧ ਕੀ ਉਪਮਾ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰਿ ॥ Saaḋʰ kee upmaa rahee bʰarpoor. The greatness of the Holy people is all-pervading. ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਕਾ ਨਾਹੀ ਅੰਤ ॥ Saaḋʰ kee sobʰaa kaa naahee anṫ. The glory of the Holy people has no limit. ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਦਾ ਬੇਅੰਤ ॥ Saaḋʰ kee sobʰaa saḋaa bé▫anṫ. The glory of the Holy people is infinite and eternal. ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਊਚ ਤੇ ਊਚੀ ॥ Saaḋʰ kee sobʰaa ooch ṫé oochee. The glory of the Holy people is the highest of the high. ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਮੂਚ ਤੇ ਮੂਚੀ ॥ Saaḋʰ kee sobʰaa mooch ṫé moochee. The glory of the Holy people is the greatest of the great. ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਾਧ ਬਨਿ ਆਈ ॥ Saaḋʰ kee sobʰaa saaḋʰ ban aa▫ee. The glory of the Holy people is theirs alone; ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪ੍ਰਭ ਭੇਦੁ ਨ ਭਾਈ ॥੮॥੭॥ Naanak saaḋʰ parabʰ bʰéḋ na bʰaa▫ee. ||8||7|| O Nanak! There is no difference between the Holy people and God. ||8||7|| ਸਲੋਕੁ ॥ Salok. Shalok: ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥ Man saachaa mukʰ saachaa so▫é. The True One is on his mind, and the True One is upon his lips. ਅਵਰੁ ਨ ਪੇਖੈ ਏਕਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਇ ॥ Avar na pékʰæ ékas bin ko▫é. He sees only the One. ਨਾਨਕ ਇਹ ਲਛਣ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਹੋਇ ॥੧॥ Naanak ih lachʰaṇ barahm gi▫aanee ho▫é. ||1|| O Nanak! These are the qualities of the God-conscious being. ||1|| ਅਸਟਪਦੀ ॥ Asatpaḋee. Ashtapadee: ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਨਿਰਲੇਪ ॥ Barahm gi▫aanee saḋaa nirlép. The God-conscious being is always unattached, ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲ ਅਲੇਪ ॥ Jæsé jal mėh kamal alép. as the lotus in the water remains detached. ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਨਿਰਦੋਖ ॥ Barahm gi▫aanee saḋaa nirḋokʰ. The God-conscious being is always unstained, ਜੈਸੇ ਸੂਰੁ ਸਰਬ ਕਉ ਸੋਖ ॥ Jæsé soor sarab ka▫o sokʰ. like the sun, which gives its comfort and warmth to all. ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਮਾਨਿ ॥ Barahm gi▫aanee kæ ḋarisat samaan. The God-conscious being looks upon all alike, ਜੈਸੇ ਰਾਜ ਰੰਕ ਕਉ ਲਾਗੈ ਤੁਲਿ ਪਵਾਨ ॥ Jæsé raaj rank ka▫o laagæ ṫul pavaan. like the wind, which blows equally upon the king and the poor beggar. ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਧੀਰਜੁ ਏਕ ॥ Barahm gi▫aanee kæ ḋʰeeraj ék. The God-conscious being has a steady patience, ਜਿਉ ਬਸੁਧਾ ਕੋਊ ਖੋਦੈ ਕੋਊ ਚੰਦਨ ਲੇਪ ॥ Ji▫o basuḋʰaa ko▫oo kʰoḋæ ko▫oo chanḋan lép. like the earth, which is dug up by one, and anointed with sandal paste by another. ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਇਹੈ ਗੁਨਾਉ ॥ Barahm gi▫aanee kaa ihæ gunaa▫o. This is the quality of the God-conscious being: ਨਾਨਕ ਜਿਉ ਪਾਵਕ ਕਾ ਸਹਜ ਸੁਭਾਉ ॥੧॥ Naanak ji▫o paavak kaa sahj subʰaa▫o. ||1|| O Nanak! His inherent nature is like a warming fire. ||1|| ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਨਿਰਮਲਾ ॥ Barahm gi▫aanee nirmal ṫé nirmalaa. The God-conscious being is the purest of the pure; ਜੈਸੇ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਜਲਾ ॥ Jæsé mæl na laagæ jalaa. filth does not stick to water. ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਮਨਿ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥ Barahm gi▫aanee kæ man ho▫é pargaas. The God-conscious being’s mind is enlightened, ਜੈਸੇ ਧਰ ਊਪਰਿ ਆਕਾਸੁ ॥ Jæsé ḋʰar oopar aakaas. like the sky above the earth. ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਮਾਨਿ ॥ Barahm gi▫aanee kæ miṫar saṫar samaan. To the God-conscious being, friend and foe are the same. ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਨਾਹੀ ਅਭਿਮਾਨ ॥ Barahm gi▫aanee kæ naahee abʰimaan. The God-conscious being has no egotistical pride. ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਊਚ ਤੇ ਊਚਾ ॥ Barahm gi▫aanee ooch ṫé oochaa. The God-conscious being is the highest of the high. ਮਨਿ ਅਪਨੈ ਹੈ ਸਭ ਤੇ ਨੀਚਾ ॥ Man apnæ hæ sabʰ ṫé neechaa. Within his own mind, he is the most humble of all. ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸੇ ਜਨ ਭਏ ॥ Barahm gi▫aanee sé jan bʰa▫é. They alone become God-conscious beings, ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ਕਰੇਇ ॥੨॥ Naanak jin parabʰ aap karé▫i. ||2|| O Nanak! Whom God Himself makes so. ||2|| ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਗਲ ਕੀ ਰੀਨਾ ॥ Barahm gi▫aanee sagal kee reenaa. The God-conscious being is the dust of all. ਆਤਮ ਰਸੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਚੀਨਾ ॥ Aaṫam ras barahm gi▫aanee cheenaa. The God-conscious being knows the nature of the soul. ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਸਭ ਊਪਰਿ ਮਇਆ ॥ Barahm gi▫aanee kee sabʰ oopar ma▫i▫aa. The God-conscious being shows kindness to all. ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਤੇ ਕਛੁ ਬੁਰਾ ਨ ਭਇਆ ॥ Barahm gi▫aanee ṫé kachʰ buraa na bʰa▫i▫aa. No evil comes from the God-conscious being. ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਸਮਦਰਸੀ ॥ Barahm gi▫aanee saḋaa samaḋrasee. The God-conscious being is always impartial. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |