Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
564 ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਕਾਰਣੁ ਆਪੇ ਕਰਣਾ ॥ Ṫuḋʰ aapé kaaraṇ aapé karṇaa. You Yourself are the Cause of all causes, You Yourself are the Creator. ਹੁਕਮੇ ਜੰਮਣੁ ਹੁਕਮੇ ਮਰਣਾ ॥੨॥ Hukmé jamaṇ hukmé marṇaa. ||2|| By Your Will, we are born, and by Your Will, we die. ||2|| ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਮਨ ਤਨ ਆਧਾਰੀ ॥ Naam ṫéraa man ṫan aaḋʰaaree. Your Name is the Support of our mind and body. ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਬਖਸੀਸ ਤੁਮਾਰੀ ॥੩॥੮॥ Naanak ḋaas bakʰsees ṫumaaree. ||3||8|| This is Your blessing to Nanak! Your slave. ||3||8|| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ vad▫hans mėhlaa 5 gʰar 2 Wadahans, Fifth Mehl, Second House: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਮੇਰੈ ਅੰਤਰਿ ਲੋਚਾ ਮਿਲਣ ਕੀ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਕਿਉ ਪਾਈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ॥ Méræ anṫar lochaa milaṇ kee pi▫aaré ha▫o ki▫o paa▫ee gur pooré. Deep within me, there is a longing to meet my Beloved; how can I attain my Perfect Guru? ਜੇ ਸਉ ਖੇਲ ਖੇਲਾਈਐ ਬਾਲਕੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕੈ ਬਿਨੁ ਖੀਰੇ ॥ Jé sa▫o kʰél kʰélaa▫ee▫æ baalak rėh na sakæ bin kʰeeré. Even though a baby may play hundreds of games, he cannot survive without milk. ਮੇਰੈ ਅੰਤਰਿ ਭੁਖ ਨ ਉਤਰੈ ਅੰਮਾਲੀ ਜੇ ਸਉ ਭੋਜਨ ਮੈ ਨੀਰੇ ॥ Méræ anṫar bʰukʰ na uṫræ ammaalee jé sa▫o bʰojan mæ neeré. The hunger within me is not satisfied, O my friend, even though I am served hundreds of dishes. ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਪਿਰੰਮ ਕਾ ਬਿਨੁ ਦਰਸਨ ਕਿਉ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੧॥ Méræ man ṫan parém piramm kaa bin ḋarsan ki▫o man ḋʰeeré. ||1|| My mind and body are filled with love for my Beloved; how can my soul find relief, without the Blessed Vision of the Lord’s Darshan? ||1|| ਸੁਣਿ ਸਜਣ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਈ ਮੈ ਮੇਲਿਹੁ ਮਿਤ੍ਰੁ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥ Suṇ sajaṇ méré pareeṫam bʰaa▫ee mæ mélihu miṫar sukʰ▫ḋaaṫa. Listen, O my dear friends and siblings - lead me to my True Friend, the Giver of peace. ਓਹੁ ਜੀਅ ਕੀ ਮੇਰੀ ਸਭ ਬੇਦਨ ਜਾਣੈ ਨਿਤ ਸੁਣਾਵੈ ਹਰਿ ਕੀਆ ਬਾਤਾ ॥ Oh jee▫a kee méree sabʰ béḋan jaaṇæ niṫ suṇaavæ har kee▫aa baaṫaa. He knows all the troubles of my soul; every day, he tells me stories of the Lord. ਹਉ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕਾ ਜਿਉ ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਜਲ ਕਉ ਬਿਲਲਾਤਾ ॥ Ha▫o ik kʰin ṫis bin rėh na sakaa ji▫o chaaṫrik jal ka▫o billaaṫaa. I cannot live without Him, even for an instant. I cry out for Him, just as the song-bird cries for the drop of water. ਹਉ ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੀ ਮੈ ਨਿਰਗੁਣ ਕਉ ਰਖਿ ਲੇਤਾ ॥੨॥ Ha▫o ki▫aa guṇ ṫéré saar samaalee mæ nirguṇ ka▫o rakʰ léṫaa. ||2|| Which of Your Glorious Virtues should I sing? You save even worthless beings like me. ||2|| ਹਉ ਭਈ ਉਡੀਣੀ ਕੰਤ ਕਉ ਅੰਮਾਲੀ ਸੋ ਪਿਰੁ ਕਦਿ ਨੈਣੀ ਦੇਖਾ ॥ Ha▫o bʰa▫ee udeeṇee kanṫ ka▫o ammaalee so pir kaḋ næṇee ḋékʰaa. I have become depressed, waiting for my Husband Lord, O my friend; when shall my eyes behold my Husband? ਸਭਿ ਰਸ ਭੋਗਣ ਵਿਸਰੇ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖਾ ॥ Sabʰ ras bʰogaṇ visré bin pir kiṫæ na lékʰaa. I have forgotten how to enjoy all pleasures; without my Husband Lord, they are of no use at all. ਇਹੁ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਖਾਵਈ ਕਰਿ ਨ ਸਕਉ ਹਉ ਵੇਸਾ ॥ Ih kaapaṛ ṫan na sukʰva▫ee kar na saka▫o ha▫o vésaa. These clothes do not please my body; I cannot dress myself. ਜਿਨੀ ਸਖੀ ਲਾਲੁ ਰਾਵਿਆ ਪਿਆਰਾ ਤਿਨ ਆਗੈ ਹਮ ਆਦੇਸਾ ॥੩॥ Jinee sakʰee laal raavi▫aa pi▫aaraa ṫin aagæ ham aaḋésaa. ||3|| I bow to those friends of mine, who have enjoyed their Beloved Husband Lord. ||3|| ਮੈ ਸਭਿ ਸੀਗਾਰ ਬਣਾਇਆ ਅੰਮਾਲੀ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਾਮਿ ਨ ਆਏ ॥ Mæ sabʰ seegaar baṇaa▫i▫aa ammaalee bin pir kaam na aa▫é. I have adorned myself with all sorts of decorations, O my friend, but without my Husband Lord, they are of no use at all. ਜਾ ਸਹਿ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੀਆ ਅੰਮਾਲੀ ਤਾ ਬਿਰਥਾ ਜੋਬਨੁ ਸਭੁ ਜਾਏ ॥ Jaa sėh baaṫ na puchʰee▫aa ammaalee ṫaa birṫʰaa joban sabʰ jaa▫é. When my Husband does not care for me, O my friend, then my youth passes, totally uselessly. ਧਨੁ ਧਨੁ ਤੇ ਸੋਹਾਗਣੀ ਅੰਮਾਲੀ ਜਿਨ ਸਹੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥ Ḋʰan ḋʰan ṫé sohaagaṇee ammaalee jin saho rahi▫aa samaa▫é. Blessed, blessed are the happy soul-brides, O my friend, who are blended with their Husband Lord. ਹਉ ਵਾਰਿਆ ਤਿਨ ਸੋਹਾਗਣੀ ਅੰਮਾਲੀ ਤਿਨ ਕੇ ਧੋਵਾ ਸਦ ਪਾਏ ॥੪॥ Ha▫o vaari▫aa ṫin sohaagaṇee ammaalee ṫin ké ḋʰovaa saḋ paa▫é. ||4|| I am a sacrifice to those happy soul-brides; I wash their feet again and again. ||4|| ਜਿਚਰੁ ਦੂਜਾ ਭਰਮੁ ਸਾ ਅੰਮਾਲੀ ਤਿਚਰੁ ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਦੂਰੇ ॥ Jichar ḋoojaa bʰaram saa ammaalee ṫichar mæ jaaṇi▫aa parabʰ ḋooré. As long as I suffered from duality and doubt, O my friend, I thought God was far away. ਜਾ ਮਿਲਿਆ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅੰਮਾਲੀ ਤਾ ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਸਭ ਪੂਰੇ ॥ Jaa mili▫aa pooraa saṫguroo ammaalee ṫaa aasaa mansaa sabʰ pooré. But when I met the Perfect True Guru, O my friend, then all my hopes and desires were fulfilled. ਮੈ ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ਅੰਮਾਲੀ ਪਿਰੁ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥ Mæ sarab sukʰaa sukʰ paa▫i▫aa ammaalee pir sarab rahi▫aa bʰarpooré. I have obtained all pleasures and comforts, O my friend; my Husband Lord is all-pervading everywhere. ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣਿਆ ਅੰਮਾਲੀ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਲਗਿ ਪੈਰੇ ॥੫॥੧॥੯॥ Jan Naanak har rang maaṇi▫aa ammaalee gur saṫgur kæ lag pæré. ||5||1||9|| Servant Nanak enjoys the Lord’s Love, O my friend; I fall at the feet of the Guru, the True Guru. ||5||1||9|| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਅਸਟਪਦੀਆ vad▫hans mėhlaa 3 asatpaḋee▫aa Wadahans, Third Mehl, Ashtapadees: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਧੁਨਿ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥ Sachee baṇee sach ḋʰun sach sabaḋ veechaaraa. True is the Bani of His Word, and True is the melody; True is contemplative meditation on the Word of the Shabad. ਅਨਦਿਨੁ ਸਚੁ ਸਲਾਹਣਾ ਧਨੁ ਧਨੁ ਵਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੧॥ An▫ḋin sach salaahṇaa ḋʰan ḋʰan vadbʰaag hamaaraa. ||1|| Night and day, I praise the True Lord. Blessed, blessed is my great good fortune. ||1|| ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਾਚੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ Man méré saaché naam vitahu bal jaa▫o. O my mind! Let yourself be a sacrifice to the True Name. ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਤਾ ਪਾਵਹਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ḋaasan ḋaasaa ho▫é rahėh ṫaa paavahi sachaa naa▫o. ||1|| rahaa▫o. If you become the slave of the Lord’s slaves, you shall obtain the True Name. ||1||Pause|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |