Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1112 ਅਨਦਿਨੁ ਰਤੜੀਏ ਸਹਜਿ ਮਿਲੀਜੈ ॥ An▫ḋin raṫ▫ṛee▫é sahj mileejæ. Night and day, imbued with His Love, you shall meet with Him with intuitive ease. ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਮਿਲੀਜੈ ਰੋਸੁ ਨ ਕੀਜੈ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ਸਮਾਣੀ ॥ Sukʰ sahj mileejæ ros na keejæ garab nivaar samaaṇee. In celestial peace and poise, you shall meet Him; do not harbor anger - subdue your proud self! ਸਾਚੈ ਰਾਤੀ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਮਨਮੁਖਿ ਆਵਣ ਜਾਣੀ ॥ Saachæ raaṫee milæ milaa▫ee manmukʰ aavaṇ jaaṇee. Imbued with Truth, I am united in His Union, while the self-willed Manmukhs continue coming and going. ਜਬ ਨਾਚੀ ਤਬ ਘੂਘਟੁ ਕੈਸਾ ਮਟੁਕੀ ਫੋੜਿ ਨਿਰਾਰੀ ॥ Jab naachee ṫab gʰoogʰat kæsaa matukee foṛ niraaree. When you dance, what veil covers you? Break the water pot, and be unattached. ਨਾਨਕ ਆਪੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥੪॥੪॥ Naanak aapæ aap pachʰaaṇæ gurmukʰ ṫaṫ beechaaree. ||4||4|| O Nanak! Realize your own self; as Gurmukh, contemplate the essence of reality. ||4||4|| ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Ṫukʰaaree mėhlaa 1. Tukhaari, First Mehl: ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਰੰਗੀਲੇ ਹਮ ਲਾਲਨ ਕੇ ਲਾਲੇ ॥ Méré laal rangeelé ham laalan ké laalé. O my Dear Beloved, I am the slave of Your slaves. ਗੁਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਭਾਲੇ ॥ Gur alakʰ lakʰaa▫i▫aa avar na ḋoojaa bʰaalé. The Guru has shown me the Invisible Lord, and now, I do not seek any other. ਗੁਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਜਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥ Gur alakʰ lakʰaa▫i▫aa jaa ṫis bʰaa▫i▫aa jaa parabʰ kirpaa ḋʰaaree. The Guru showed me the Invisible Lord, when it pleased Him, and when God showered His Blessings. ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਸਹਜਿ ਮਿਲੇ ਬਨਵਾਰੀ ॥ Jagjeevan ḋaaṫaa purakʰ biḋʰaaṫaa sahj milé banvaaree. The Life of the World, the Great Giver, the Primal Lord, the Architect of Destiny, the Lord of the woods - I have met Him with intuitive ease. ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਤੂ ਤਾਰਹਿ ਤਰੀਐ ਸਚੁ ਦੇਵਹੁ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥ Naḋar karahi ṫoo ṫaarėh ṫaree▫æ sach ḋévhu ḋeen ḋa▫i▫aalaa. Bestow Your Glance of Grace and carry me across, to save me. Please bless me with the Truth, O Lord, Merciful to the meek. ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਤੂ ਸਰਬ ਜੀਆ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥੧॥ Paraṇvaṫ Naanak ḋaasan ḋaasaa ṫoo sarab jee▫aa parṫipaalaa. ||1|| Prays Nanak, I am the slave of Your slaves. You are the Cherisher of all souls. ||1|| ਭਰਿਪੁਰਿ ਧਾਰਿ ਰਹੇ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥ Bʰaripur ḋʰaar rahé aṫ pi▫aaré. My Dear Beloved is enshrined throughout the Universe. ਸਬਦੇ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਗੁਰ ਰੂਪਿ ਮੁਰਾਰੇ ॥ Sabḋé rav rahi▫aa gur roop muraaré. The Shabad is pervading, through the Guru, the Embodiment of the Lord. ਗੁਰ ਰੂਪ ਮੁਰਾਰੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਾਰੇ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ Gur roop muraaré ṫaribʰavaṇ ḋʰaaré ṫaa kaa anṫ na paa▫i▫aa. The Guru, the Embodiment of the Lord, is enshrined throughout the three worlds; His limits cannot be found. ਰੰਗੀ ਜਿਨਸੀ ਜੰਤ ਉਪਾਏ ਨਿਤ ਦੇਵੈ ਚੜੈ ਸਵਾਇਆ ॥ Rangee jinsee janṫ upaa▫é niṫ ḋévæ chaṛæ savaa▫i▫aa. He created the beings of various colors and kinds; His Blessings increase day by day. ਅਪਰੰਪਰੁ ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਹੋਵੈ ॥ Aprampar aapé ṫʰaap uṫʰaapé ṫis bʰaavæ so hovæ. The Infinite Lord Himself establishes and disestablishes; whatever pleases Him, happens. ਨਾਨਕ ਹੀਰਾ ਹੀਰੈ ਬੇਧਿਆ ਗੁਣ ਕੈ ਹਾਰਿ ਪਰੋਵੈ ॥੨॥ Naanak heeraa heeræ béḋʰi▫aa guṇ kæ haar parovæ. ||2|| O Nanak! The diamond of the mind is pierced through by the diamond of spiritual wisdom. The garland of virtue is strung. ||2|| ਗੁਣ ਗੁਣਹਿ ਸਮਾਣੇ ਮਸਤਕਿ ਨਾਮ ਨੀਸਾਣੋ ॥ Guṇ guṇėh samaaṇé masṫak naam neesaaṇo. The virtuous person merges in the Virtuous Lord; his forehead bears the insignia of the Naam, the Name of the Lord. ਸਚੁ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇਆ ਚੂਕਾ ਆਵਣ ਜਾਣੋ ॥ Sach saach samaa▫i▫aa chookaa aavaṇ jaaṇo. The true person merges in the True Lord; his comings and goings are over. ਸਚੁ ਸਾਚਿ ਪਛਾਤਾ ਸਾਚੈ ਰਾਤਾ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥ Sach saach pachʰaaṫaa saachæ raaṫaa saach milæ man bʰaavæ. The true person realizes the True Lord, and is imbued with Truth. He meets the True Lord, and is pleasing to the Lord’s Mind. ਸਾਚੇ ਊਪਰਿ ਅਵਰੁ ਨ ਦੀਸੈ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥ Saaché oopar avar na ḋeesæ saaché saach samaavæ. No one else is seen to be above the True Lord; the true person merges in the True Lord. ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਬੰਧਨ ਖੋਲਿ ਨਿਰਾਰੇ ॥ Mohan mohi lee▫aa man méraa banḋʰan kʰol niraaré. The Fascinating Lord has fascinated my mind; releasing me from bondage, He has set me free. ਨਾਨਕ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਜਾ ਮਿਲਿਆ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੩॥ Naanak joṫee joṫ samaaṇee jaa mili▫aa aṫ pi▫aaré. ||3|| O Nanak! My light merged into the Light, when I met my most Darling Beloved. ||3|| ਸਚ ਘਰੁ ਖੋਜਿ ਲਹੇ ਸਾਚਾ ਗੁਰ ਥਾਨੋ ॥ Sach gʰar kʰoj lahé saachaa gur ṫʰaano. By searching, the true home, the place of the True Guru is found. ਮਨਮੁਖਿ ਨਹ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੋ ॥ Manmukʰ nah paa▫ee▫æ gurmukʰ gi▫aano. The Gurmukh obtains spiritual wisdom, while the self-willed Manmukh does not. ਦੇਵੈ ਸਚੁ ਦਾਨੋ ਸੋ ਪਰਵਾਨੋ ਸਦ ਦਾਤਾ ਵਡ ਦਾਣਾ ॥ Ḋévæ sach ḋaano so parvaano saḋ ḋaaṫaa vad ḋaaṇaa. Whoever the Lord has blessed with the gift of Truth is accepted; the Supremely Wise Lord is forever the Great Giver. ਅਮਰੁ ਅਜੋਨੀ ਅਸਥਿਰੁ ਜਾਪੈ ਸਾਚਾ ਮਹਲੁ ਚਿਰਾਣਾ ॥ Amar ajonee asṫʰir jaapæ saachaa mahal chiraaṇaa. He is known to be Immortal, Unborn and Permanent; the True Mansion of His Presence is everlasting. ਦੋਤਿ ਉਚਾਪਤਿ ਲੇਖੁ ਨ ਲਿਖੀਐ ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥ Ḋoṫ uchaapaṫ lékʰ na likee▫æ pargatee joṫ muraaree. The day-to-day account of deeds is not recorded for that person, who manifests the radiance of the Divine Light of the Lord. ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਸਾਚੈ ਰਾਚਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੀਐ ਤਾਰੀ ॥੪॥੫॥ Naanak saachaa saachæ raachaa gurmukʰ ṫaree▫æ ṫaaree. ||4||5|| O Nanak! The true person is absorbed in the True Lord; the Gurmukh crosses over to the other side. ||4||5|| ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Ṫukʰaaree mėhlaa 1. Tukhaari, First Mehl: ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਸਮਝੁ ਅਚੇਤ ਇਆਣਿਆ ਰਾਮ ॥ É man méri▫aa ṫoo samajʰ achéṫ i▫aaṇi▫aa raam. O my ignorant, unconscious mind, reform yourself. ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਛਡਿ ਅਵਗਣ ਗੁਣੀ ਸਮਾਣਿਆ ਰਾਮ ॥ É man méri▫aa chʰad avgaṇ guṇee samaaṇi▫aa raam. O my mind! Leave behind your faults and demerits, and be absorbed in virtue. ਬਹੁ ਸਾਦ ਲੁਭਾਣੇ ਕਿਰਤ ਕਮਾਣੇ ਵਿਛੁੜਿਆ ਨਹੀ ਮੇਲਾ ॥ Baho saaḋ lubʰaaṇé kiraṫ kamaaṇé vichʰuṛi▫aa nahee mélaa. You are deluded by so many flavors and pleasures, and you act in such confusion. You are separated, and you will not meet your Lord. ਕਿਉ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ਜਮ ਡਰਿ ਮਰੀਐ ਜਮ ਕਾ ਪੰਥੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥ Ki▫o ḋuṫar ṫaree▫æ jam dar maree▫æ jam kaa panṫʰ ḋuhélaa. How can the impassable world-ocean be crossed? The fear of the Messenger of Death is deadly. The path of Death is agonizingly painful. ਮਨਿ ਰਾਮੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਸਾਝ ਪ੍ਰਭਾਤਾ ਅਵਘਟਿ ਰੁਧਾ ਕਿਆ ਕਰੇ ॥ Man raam nahee jaaṫaa saajʰ parbʰaṫaa avgʰat ruḋʰaa ki▫aa karé. The mortal does not know the Lord in the evening, or in the morning; trapped on the treacherous path, what will he do then? ਬੰਧਨਿ ਬਾਧਿਆ ਇਨ ਬਿਧਿ ਛੂਟੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵੈ ਨਰਹਰੇ ॥੧॥ Banḋʰan baaḋʰi▫aa in biḋʰ chʰootæ gurmukʰ sévæ nar▫haré. ||1|| Bound in bondage, he is released only by this method: as Gurmukh, serve the Lord. ||1|| ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਛੋਡਿ ਆਲ ਜੰਜਾਲਾ ਰਾਮ ॥ É man méri▫aa ṫoo chʰod aal janjaalaa raam. O my mind! Abandon your household entanglements. ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਹਰਿ ਸੇਵਹੁ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਾਲਾ ਰਾਮ ॥ É man méri▫aa har sévhu purakʰ niraalaa raam. O my mind! Serve the Lord, the Primal, Detached Lord. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |