Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1284 ਮਃ ੩ ॥ Mėhlaa 3. Third Mehl: ਬਾਬੀਹਾ ਬੇਨਤੀ ਕਰੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੇਹੁ ਜੀਅ ਦਾਨ ॥ Baabeehaa bénṫee karé kar kirpaa ḋéh jee▫a ḋaan. The rainbird prays: O Lord, grant Your Grace, and bless me with the gift of the life of the soul. ਜਲ ਬਿਨੁ ਪਿਆਸ ਨ ਊਤਰੈ ਛੁਟਕਿ ਜਾਂਹਿ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥ Jal bin pi▫aas na ooṫræ chʰutak jaaⁿhi méré paraan. Without the water, my thirst is not quenched, and my breath of life is ended and gone. ਤੂ ਸੁਖਦਾਤਾ ਬੇਅੰਤੁ ਹੈ ਗੁਣਦਾਤਾ ਨੇਧਾਨੁ ॥ Ṫoo sukʰ▫ḋaaṫa bé▫anṫ hæ guṇḋaaṫaa néḋʰaan. You are the Giver of peace, O Infinite Lord God; You are the Giver of the treasure of virtue. ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਖਸਿ ਲਏ ਅੰਤਿ ਬੇਲੀ ਹੋਇ ਭਗਵਾਨੁ ॥੨॥ Naanak gurmukʰ bakʰas la▫é anṫ bélee ho▫é bʰagvaan. ||2|| O Nanak! The Gurmukh is forgiven; in the end, the Lord God shall be your only friend. ||2|| ਪਉੜੀ ॥ Pa▫oṛee. Pauree: ਆਪੇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਗੁਣ ਅਉਗਣ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥ Aapé jagaṫ upaa▫é kæ guṇ a▫ugaṇ karé beechaar. He created the world; He considers the merits and demerits of the mortals. ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲੁ ਹੈ ਨਾਮਿ ਨ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥ Ṫaræ guṇ sarab janjaal hæ naam na ḋʰaré pi▫aar. Those who are entangled in the three gunas - the three dispositions - do not love the Naam, the Name of the Lord. ਗੁਣ ਛੋਡਿ ਅਉਗਣ ਕਮਾਵਦੇ ਦਰਗਹ ਹੋਹਿ ਖੁਆਰੁ ॥ Guṇ chʰod a▫ugaṇ kamaavḋé ḋargėh hohi kʰu▫aar. Forsaking virtue, they practice evil; they shall be miserable in the Court of the Lord. ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਤਿਨੀ ਹਾਰਿਆ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਿ ॥ Joo▫æ janam ṫinee haari▫aa kiṫ aa▫é sansaar. They lose their life in the gamble; why did they even come into the world? ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਮਾਰਿਆ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰਿ ॥ Sachæ sabaḋ man maari▫aa ahinis naam pi▫aar. But those who conquer and subdue their minds, through the True Word of the Shabad - night and day, they love the Naam. ਜਿਨੀ ਪੁਰਖੀ ਉਰਿ ਧਾਰਿਆ ਸਚਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ॥ Jinee purkʰee ur ḋʰaari▫aa sachaa alakʰ apaar. Those people enshrine the True, Invisible and Infinite Lord in their hearts. ਤੂ ਗੁਣਦਾਤਾ ਨਿਧਾਨੁ ਹਹਿ ਅਸੀ ਅਵਗਣਿਆਰ ॥ Ṫoo guṇḋaaṫaa niḋʰaan hėh asee avgaṇi▫aar. You, O Lord, are the Giver, the Treasure of virtue; I am unvirtuous and unworthy. ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਸੋ ਪਾਇਸੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥੧੩॥ Jis bakʰsé so paa▫isee gur sabḋee veechaar. ||13|| He alone finds You, whom You bless and forgive, and inspire to contemplate the Word of the Guru’s Shabad. ||13|| ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ Salok mėhlaa 5. Shalok, Fifth Mehl: ਰਾਤਿ ਨ ਵਿਹਾਵੀ ਸਾਕਤਾਂ ਜਿਨੑਾ ਵਿਸਰੈ ਨਾਉ ॥ Raaṫ na vihaavee saakṫaaⁿ jinĥaa visræ naa▫o. The faithless cynics forget the Name of the Lord; the night of their lives does not pass in peace. ਰਾਤੀ ਦਿਨਸ ਸੁਹੇਲੀਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਂਉ ॥੧॥ Raaṫee ḋinas suhélee▫aa Naanak har guṇ gaaⁿ▫o. ||1|| Their days and nights become comfortable, O Nanak! Singing the Glorious Praises of the Lord. ||1|| ਮਃ ੫ ॥ Mėhlaa 5. Fifth Mehl: ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਮਾਣਕਾ ਹਭੇ ਮਣੀ ਮਥੰਨਿ ॥ Raṫan javéhar maaṇkaa habʰé maṇee maṫʰann. All sorts of jewels and gems, diamonds and rubies, shine forth from their foreheads. ਨਾਨਕ ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਭਾਣਿਆ ਸਚੈ ਦਰਿ ਸੋਹੰਨਿ ॥੨॥ Naanak jo parabʰ bʰaaṇi▫aa sachæ ḋar sohann. ||2|| O Nanak! Those who are pleasing to God, look beautiful in the Court of the Lord. ||2|| ਪਉੜੀ ॥ Pa▫oṛee. Pauree: ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਚੁ ਸਮੑਾਲਿਆ ॥ Sachaa saṫgur sév sach samĥaali▫aa. Serving the True Guru, I dwell on the True Lord. ਅੰਤਿ ਖਲੋਆ ਆਇ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਅਗੈ ਘਾਲਿਆ ॥ Anṫ kʰalo▫aa aa▫é jė saṫgur agæ gʰaali▫aa. The work you have done for the True Guru shall be very useful in the end. ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜਮਕਾਲੁ ਸਚਾ ਰਖਵਾਲਿਆ ॥ Pohi na sakæ jamkaal sachaa rakʰvaali▫aa. The Messenger of Death cannot even touch that person who is protected by the True Lord. ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਜੋਤਿ ਜਗਾਇ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥ Gur saakʰee joṫ jagaa▫é ḋeevaa baali▫aa. Lighting the lamp of the Guru’s Teachings, my awareness has been awakened. ਮਨਮੁਖ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੂੜਿਆਰ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥ Manmukʰ viṇ naavæ kooṛi▫aar firėh béṫaali▫aa. The self-willed Manmukhs are false; without the Name, they wander around like demons. ਪਸੂ ਮਾਣਸ ਚੰਮਿ ਪਲੇਟੇ ਅੰਦਰਹੁ ਕਾਲਿਆ ॥ Pasoo maaṇas chamm palété anḋrahu kaali▫aa. They are nothing more than beasts, wrapped up in human skin; they are black-hearted within. ਸਭੋ ਵਰਤੈ ਸਚੁ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥ Sabʰo varṫæ sach sachæ sabaḋ nihaali▫aa. The True Lord is pervading all; through the True Word of the Shabad, He is seen. ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਦੇਖਾਲਿਆ ॥੧੪॥ Naanak naam niḋʰaan hæ pooræ gur ḋékʰaali▫aa. ||14|| O Nanak! The Naam is the greatest treasure. The Perfect Guru has revealed it to me. ||14|| ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ Salok mėhlaa 3. Shalok, Third Mehl: ਬਾਬੀਹੈ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ Baabeehæ hukam pachʰaaṇi▫aa gur kæ sahj subʰaa▫é. The rainbird realizes the Hukam of the Lord’s Command with intuitive ease through the Guru. ਮੇਘੁ ਵਰਸੈ ਦਇਆ ਕਰਿ ਗੂੜੀ ਛਹਬਰ ਲਾਇ ॥ Mégʰ varsæ ḋa▫i▫aa kar gooṛee chʰahbar laa▫é. The clouds mercifully burst forth, and the rain pours down in torrents. ਬਾਬੀਹੇ ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ਰਹਿ ਗਈ ਸੁਖੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥ Baabeehé kook pukaar rėh ga▫ee sukʰ vasi▫aa man aa▫é. The cries and wailings of the rainbird have ceased, and peace has come to abide in its mind. ਨਾਨਕ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿ ਦੇਂਦਾ ਸਭਨਾਂ ਜੀਆ ਰਿਜਕੁ ਸਮਾਇ ॥੧॥ Naanak so salaahee▫æ jė ḋéⁿḋaa sabʰnaaⁿ jee▫aa rijak samaa▫é. ||1|| O Nanak! Praise that Lord, who reaches out and gives sustenance to all beings and creatures. ||1|| ਮਃ ੩ ॥ Mėhlaa 3. Third Mehl: ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਤੂ ਨ ਜਾਣਹੀ ਕਿਆ ਤੁਧੁ ਵਿਚਿ ਤਿਖਾ ਹੈ ਕਿਤੁ ਪੀਤੈ ਤਿਖ ਜਾਇ ॥ Chaaṫrik ṫoo na jaaṇhee ki▫aa ṫuḋʰ vich ṫikʰaa hæ kiṫ peeṫæ ṫikʰ jaa▫é. O rainbird, you do not know what thirst is within you, or what you can drink to quench it. ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰੰਮਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਪਲੈ ਨ ਪਾਇ ॥ Ḋoojæ bʰaa▫é bʰarammi▫aa amriṫ jal palæ na paa▫é. You wander in the love of duality, and you do not obtain the Ambrosial Water. ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੁਭਾਇ ॥ Naḋar karé jé aapṇee ṫaaⁿ saṫgur milæ subʰaa▫é. When God casts His Glance of Grace, then the mortal automatically meets the True Guru. ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੨॥ Naanak saṫgur ṫé amriṫ jal paa▫i▫aa sėhjé rahi▫aa samaa▫é. ||2|| O Nanak! The Ambrosial Water is obtained from the True Guru, and then the mortal remains merged in the Lord with intuitive ease. ||2|| ਪਉੜੀ ॥ Pa▫oṛee. Pauree: ਇਕਿ ਵਣ ਖੰਡਿ ਬੈਸਹਿ ਜਾਇ ਸਦੁ ਨ ਦੇਵਹੀ ॥ Ik vaṇ kʰand bæsėh jaa▫é saḋ na ḋévhee. Some go and sit in the forest realms, and do not answer any calls. ਇਕਿ ਪਾਲਾ ਕਕਰੁ ਭੰਨਿ ਸੀਤਲੁ ਜਲੁ ਹੇਂਵਹੀ ॥ Ik paalaa kakar bʰann seeṫal jal héⁿvahee. Some, in the dead of winter, break the ice and immerse themselves in freezing water. ਇਕਿ ਭਸਮ ਚੜੑਾਵਹਿ ਅੰਗਿ ਮੈਲੁ ਨ ਧੋਵਹੀ ॥ Ik bʰasam chaṛĥaavahi ang mæl na ḋʰovhee. Some rub ashes on their bodies, and never wash off their dirt. ਇਕਿ ਜਟਾ ਬਿਕਟ ਬਿਕਰਾਲ ਕੁਲੁ ਘਰੁ ਖੋਵਹੀ ॥ Ik jataa bikat bikraal kul gʰar kʰovhee. Some look hideous, with their uncut hair matted and disheveled. They bring dishonor to their family and ancestry. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |