Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

1378

ਬੰਨੑਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥

Banėh utʰaa▫ee potlee kiṫʰæ vañaa gʰaṫ. ||2||

I am so accustomed to walking in the ways of the world. I have tied and picked up the bundle; where can I go to throw it away? ||2||

ਕਿਝੁ ਨ ਬੁਝੈ ਕਿਝੁ ਨ ਸੁਝੈ ਦੁਨੀਆ ਗੁਝੀ ਭਾਹਿ ॥

Kijʰ na bujʰæ kijʰ na sujʰæ ḋunee▫aa gujʰee bʰaahi.

I know nothing; I understand nothing. The world is a smoldering fire.

ਸਾਂਈਂ ਮੇਰੈ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਨਾਹੀ ਤ ਹੰ ਭੀ ਦਝਾਂ ਆਹਿ ॥੩॥

Saa▫eeⁿ méræ changa keeṫaa naahee ṫa haⁿ bʰee ḋajʰaaⁿ aahi. ||3||

My Lord did well to warn me about it; otherwise, I would have been burnt as well. ||3||

ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਜਾਣਾ ਤਿਲ ਥੋੜੜੇ ਸੰਮਲਿ ਬੁਕੁ ਭਰੀ ॥

Fareeḋaa jé jaaṇaa ṫil ṫʰoṛ▫ṛé sammal buk bʰaree.

Farid, if I had known that I had so few sesame seeds, I would have been more careful with them in my hands.

ਜੇ ਜਾਣਾ ਸਹੁ ਨੰਢੜਾ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਮਾਣੁ ਕਰੀ ॥੪॥

Jé jaaṇaa saho nandʰ▫ṛaa ṫaaⁿ ṫʰoṛaa maaṇ karee. ||4||

If I had known that my Husband Lord was so young and innocent, I would not have been so arrogant. ||4||

ਜੇ ਜਾਣਾ ਲੜੁ ਛਿਜਣਾ ਪੀਡੀ ਪਾਈਂ ਗੰਢਿ ॥

Jé jaaṇaa laṛ chʰijṇaa peedee paa▫eeⁿ gandʰ.

If I had known that my robe would come loose, I would have tied a tighter knot.

ਤੈ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਭੁ ਜਗੁ ਡਿਠਾ ਹੰਢਿ ॥੫॥

Ṫæ jévad mæ naahi ko sabʰ jag ditʰaa handʰ. ||5||

I have found none as great as You, Lord; I have looked and searched throughout the world. ||5||

ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਅਕਲਿ ਲਤੀਫੁ ਕਾਲੇ ਲਿਖੁ ਨ ਲੇਖ ॥

Fareeḋaa jé ṫoo akal laṫeef kaalé likʰ na lékʰ.

Farid, if you have a keen understanding, then do not write black marks against anyone else.

ਆਪਨੜੇ ਗਿਰੀਵਾਨ ਮਹਿ ਸਿਰੁ ਨੀਵਾਂ ਕਰਿ ਦੇਖੁ ॥੬॥

Aapnaṛé gireevaan mėh sir neeⁿvaaⁿ kar ḋékʰ. ||6||

Look underneath your own collar instead. ||6||

ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਤੈ ਮਾਰਨਿ ਮੁਕੀਆਂ ਤਿਨੑਾ ਨ ਮਾਰੇ ਘੁੰਮਿ ॥

Fareeḋaa jo ṫæ maaran mukee▫aaⁿ ṫinĥaa na maaré gʰumm.

Farid, do not turn around and strike those who strike you with their fists.

ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਪੈਰ ਤਿਨੑਾ ਦੇ ਚੁੰਮਿ ॥੭॥

Aapnaṛæ gʰar jaa▫ee▫æ pær ṫinĥaa ḋé chumm. ||7||

Kiss their feet, and return to your own home. ||7||

ਫਰੀਦਾ ਜਾਂ ਤਉ ਖਟਣ ਵੇਲ ਤਾਂ ਤੂ ਰਤਾ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ॥

Fareeḋaa jaaⁿ ṫa▫o kʰataṇ vél ṫaaⁿ ṫoo raṫaa ḋunee si▫o.

Farid, when there was time for you to earn good karma, you were in love with the world instead.

ਮਰਗ ਸਵਾਈ ਨੀਹਿ ਜਾਂ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਲਦਿਆ ॥੮॥

Marag savaa▫ee neehi jaaⁿ bʰari▫aa ṫaaⁿ laḋi▫aa. ||8||

Now, death has a strong foothold; when the load is full, it is taken away. ||8||

ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜੁ ਥੀਆ ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ ॥

Ḋékʰ Fareeḋaa jo ṫʰee▫aa ḋaaṛee ho▫ee bʰoor.

See, Farid, what has happened: your beard has become gray.

ਅਗਹੁ ਨੇੜਾ ਆਇਆ ਪਿਛਾ ਰਹਿਆ ਦੂਰਿ ॥੯॥

Agahu néṛaa aa▫i▫aa pichʰaa rahi▫aa ḋoor. ||9||

That which is coming is near, and the past is left far behind. ||9||

ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਥੀਆ ਸਕਰ ਹੋਈ ਵਿਸੁ ॥

Ḋékʰ Fareeḋaa jė ṫʰee▫aa sakar ho▫ee vis.

See, Farid, what has happened: sugar has become poison.

ਸਾਂਈ ਬਾਝਹੁ ਆਪਣੇ ਵੇਦਣ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ॥੧੦॥

Saaⁿ▫ee baajʰahu aapṇé véḋaṇ kahee▫æ kis. ||10||

Without my Lord, who can I tell of my sorrow? ||10||

ਫਰੀਦਾ ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਪਤੀਣੀਆਂ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਰੀਣੇ ਕੰਨ ॥

Fareeḋaa akʰee ḋékʰ paṫeeṇee▫aaⁿ suṇ suṇ reeṇé kann.

Farid, my eyes have become weak, and my ears have become hard of hearing.

ਸਾਖ ਪਕੰਦੀ ਆਈਆ ਹੋਰ ਕਰੇਂਦੀ ਵੰਨ ॥੧੧॥

Saakʰ pakanḋee aa▫ee▫aa hor karéⁿḋee vann. ||11||

The body’s crop has become ripe and turned color. ||11||

ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਜਿਨੀ ਨ ਰਾਵਿਆ ਧਉਲੀ ਰਾਵੈ ਕੋਇ ॥

Fareeḋaa kaaleeⁿ jinee na raavi▫aa ḋʰa▫ulee raavæ ko▫é.

Farid, those who did not enjoy their Spouse when their hair was black - hardly any of them enjoy Him when their hair turns gray.

ਕਰਿ ਸਾਂਈ ਸਿਉ ਪਿਰਹੜੀ ਰੰਗੁ ਨਵੇਲਾ ਹੋਇ ॥੧੨॥

Kar saaⁿ▫ee si▫o pir▫haṛee rang navélaa ho▫é. ||12||

So, be in love with the Lord, so that your color may ever be new. ||12||

ਮਃ ੩ ॥

Mėhlaa 3.

Third Mehl:

ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਧਉਲੀ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇ ॥

Fareeḋaa kaalee ḋʰa▫ulee saahib saḋaa hæ jé ko chiṫ karé.

Farid, whether one’s hair is black or gray, our Lord and Master is always here if one remembers Him.

ਆਪਣਾ ਲਾਇਆ ਪਿਰਮੁ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥

Aapṇaa laa▫i▫aa piram na lag▫ee jé lochæ sabʰ ko▫é.

This loving devotion to the Lord does not come by one’s own efforts, even though all may long for it.

ਏਹੁ ਪਿਰਮੁ ਪਿਆਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੧੩॥

Éhu piram pi▫aalaa kʰasam kaa jæ bʰaavæ ṫæ ḋé▫é. ||13||

This cup of loving devotion belongs to our Lord and Master; He gives it to whomever He likes. ||13||

ਫਰੀਦਾ ਜਿਨੑ ਲੋਇਣ ਜਗੁ ਮੋਹਿਆ ਸੇ ਲੋਇਣ ਮੈ ਡਿਠੁ ॥

Fareeḋaa jinĥ lo▫iṇ jag mohi▫aa sé lo▫iṇ mæ ditʰ.

Farid, those eyes which have enticed the world - I have seen those eyes.

ਕਜਲ ਰੇਖ ਨ ਸਹਦਿਆ ਸੇ ਪੰਖੀ ਸੂਇ ਬਹਿਠੁ ॥੧੪॥

Kajal rékʰ na sėhḋi▫aa sé pankʰee soo▫é bahitʰ. ||14||

Once, they could not endure even a bit of mascara; now, the birds hatch their young in them! ||14||

ਫਰੀਦਾ ਕੂਕੇਦਿਆ ਚਾਂਗੇਦਿਆ ਮਤੀ ਦੇਦਿਆ ਨਿਤ ॥

Fareeḋaa kookéḋi▫aa chaaⁿgéḋi▫aa maṫee ḋéḋi▫aa niṫ.

Farid, they shouted and yelled, and constantly gave good advice.

ਜੋ ਸੈਤਾਨਿ ਵੰਞਾਇਆ ਸੇ ਕਿਤ ਫੇਰਹਿ ਚਿਤ ॥੧੫॥

Jo sæṫaan vañaa▫i▫aa sé kiṫ férėh chiṫ. ||15||

But those whom the devil has spoiled - how can they turn their consciousness towards God? ||15||

ਫਰੀਦਾ ਥੀਉ ਪਵਾਹੀ ਦਭੁ ॥

Fareeḋaa ṫʰee▫o pavaahee ḋabʰ.

Farid, become the grass on the path,

ਜੇ ਸਾਂਈ ਲੋੜਹਿ ਸਭੁ ॥

Jé saaⁿ▫ee loṛėh sabʰ.

if you long for the Lord of all.

ਇਕੁ ਛਿਜਹਿ ਬਿਆ ਲਤਾੜੀਅਹਿ ॥

Ik chʰijėh bi▫aa laṫaaṛee▫ah.

One will cut you down, and another will trample you underfoot;

ਤਾਂ ਸਾਈ ਦੈ ਦਰਿ ਵਾੜੀਅਹਿ ॥੧੬॥

Ṫaaⁿ saa▫ee ḋæ ḋar vaaṛee▫ah. ||16||

then, you shall enter the Court of the Lord. ||16||

ਫਰੀਦਾ ਖਾਕੁ ਨ ਨਿੰਦੀਐ ਖਾਕੂ ਜੇਡੁ ਨ ਕੋਇ ॥

Fareeḋaa kʰaak na ninḋee▫æ kʰaakoo jéd na ko▫é.

Farid, do not slander the dust; nothing is as great as dust.

ਜੀਵਦਿਆ ਪੈਰਾ ਤਲੈ ਮੁਇਆ ਉਪਰਿ ਹੋਇ ॥੧੭॥

Jeevḋi▫aa pæraa ṫalæ mu▫i▫aa upar ho▫é. ||17||

When we are alive, it is under our feet, and when we are dead, it is above us. ||17||

ਫਰੀਦਾ ਜਾ ਲਬੁ ਤਾ ਨੇਹੁ ਕਿਆ ਲਬੁ ਤ ਕੂੜਾ ਨੇਹੁ ॥

Fareeḋaa jaa lab ṫaa néhu ki▫aa lab ṫa kooṛaa néhu.

Farid, when there is greed, what love can there be? When there is greed, love is false.

ਕਿਚਰੁ ਝਤਿ ਲਘਾਈਐ ਛਪਰਿ ਤੁਟੈ ਮੇਹੁ ॥੧੮॥

Kichar jʰaṫ lagʰaa▫ee▫æ chʰapar ṫutæ méhu. ||18||

How long can one remain in a thatched hut which leaks when it rains? ||18||

ਫਰੀਦਾ ਜੰਗਲੁ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਵਣਿ ਕੰਡਾ ਮੋੜੇਹਿ ॥

Fareeḋaa jangal jangal ki▫aa bʰavėh vaṇ kandaa moṛéhi.

Farid, why do you wander from jungle to jungle, crashing through the thorny trees?

ਵਸੀ ਰਬੁ ਹਿਆਲੀਐ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥੧੯॥

vasee rab hi▫aalee▫æ jangal ki▫aa dʰoodʰéhi. ||19||

The Lord abides in the heart; why are you looking for Him in the jungle? ||19||

ਫਰੀਦਾ ਇਨੀ ਨਿਕੀ ਜੰਘੀਐ ਥਲ ਡੂੰਗਰ ਭਵਿਓਮੑਿ ॥

Fareeḋaa inee nikee jangʰee▫æ ṫʰal doongar bʰavi▫omiĥ.

Farid, with these small legs, I crossed deserts and mountains.

ਅਜੁ ਫਰੀਦੈ ਕੂਜੜਾ ਸੈ ਕੋਹਾਂ ਥੀਓਮਿ ॥੨੦॥

Aj Fareeḋæ koojṛaa sæ kohaaⁿ ṫʰee▫om. ||20||

But today, Farid, my water jug seems hundreds of miles away. ||20||

ਫਰੀਦਾ ਰਾਤੀ ਵਡੀਆਂ ਧੁਖਿ ਧੁਖਿ ਉਠਨਿ ਪਾਸ ॥

Fareeḋaa raaṫee vadee▫aaⁿ ḋʰukʰ ḋʰukʰ utʰan paas.

Farid, the nights are long, and my sides are aching in pain.

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD