Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1384 ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ ਸੁ ਪਾਈਐ ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥ Misal fakeeraaⁿ gaakʰ▫ṛee so paa▫ee▫æ poor karamm. ||111|| It is so difficult to be like the Fakirs - the Holy Saints; it is only achieved by perfect karma. ||111|| ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫੁਲੜਾ ਫਲੁ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥ Pahilæ pahræ fulṛaa fal bʰee pachʰaa raaṫ. The first watch of the night brings flowers, and the later watches of the night bring fruit. ਜੋ ਜਾਗੰਨੑਿ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥ Jo jaagaⁿniĥ lahann sé saa▫ee kanno ḋaaṫ. ||112|| Those who remain awake and aware, receive the gifts from the Lord. ||112|| ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ॥ Ḋaaṫee saahib sanḋee▫aa ki▫aa chalæ ṫis naal. The gifts are from our Lord and Master; who can force Him to bestow them? ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨੑਿ ਇਕਨੑਾ ਸੁਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥ Ik jaaganḋé naa lahniĥ iknĥaa suṫi▫aa ḋé▫é utʰaal. ||113|| Some are awake, and do not receive them, while He awakens others from sleep to bless them. ||113|| ਢੂਢੇਦੀਏ ਸੁਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥ Dʰoodʰéḋee▫é suhaag koo ṫa▫o ṫan kaa▫ee kor. You search for your Husband Lord; you must have some fault in your body. ਜਿਨੑਾ ਨਾਉ ਸੁਹਾਗਣੀ ਤਿਨੑਾ ਝਾਕ ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥ Jinĥaa naa▫o suhaagaṇee ṫinĥaa jʰaak na hor. ||114|| Those who are known as happy soul-brides, do not look to others. ||114|| ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਏ ਸਬਰੁ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥ Sabar manjʰ kamaaṇ é sabar kaa neehṇo. Within yourself, make patience the bow, and make patience the bowstring. ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣੁ ਖਾਲਕੁ ਖਤਾ ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥ Sabar sanḋaa baaṇ kʰaalak kʰaṫaa na karee. ||115|| Make patience the arrow, the Creator will not let you miss the target. ||115|| ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨੁ ਏਵੈ ਜਾਲੇਨੑਿ ॥ Sabar anḋar saabree ṫan évæ jaaléniĥ. Those who are patient abide in patience; in this way, they burn their bodies. ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖੁਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤੁ ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥ Hon najeek kʰuḋaa▫é ḋæ bʰéṫ na kisæ ḋén. ||116|| They are close to the Lord, but they do not reveal their secret to anyone. ||116|| ਸਬਰੁ ਏਹੁ ਸੁਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜੁ ਕਰਹਿ ॥ Sabar éhu su▫aa▫o jé ṫooⁿ banḋaa ḋiṛ karahi. Let patience be your purpose in life; implant this within your being. ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟੁਟਿ ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥ vaḋʰ ṫʰeevėh ḋaree▫aa▫o tut na ṫʰeevėh vaahṛaa. ||117|| In this way, you will grow into a great river; you will not break off into a tiny stream. ||117|| ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥ Fareeḋaa ḋarvésee gaakʰ▫ṛee chopṛee pareeṫ. Farid, it is difficult to be a dervish - a Holy Saint; it is easier to love bread when it is buttered. ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਐ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥ Ikan kinæ chaalee▫æ ḋarvésaavee reeṫ. ||118|| Only a rare few follow the way of the Saints. ||118|| ਤਨੁ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਬਲੰਨੑਿ ॥ Ṫan ṫapæ ṫanoor ji▫o baalaṇ had balaⁿniĥ. My body is cooking like an oven; my bones are burning like firewood. ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜੁਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨੑਿ ॥੧੧੯॥ Pæree ṫʰakaaⁿ sir julaaⁿ jé mooⁿ piree milaⁿniĥ. ||119|| If my feet become tired, I will walk on my head, if I can meet my Beloved. ||119|| ਤਨੁ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥ Ṫan na ṫapaa▫é ṫanoor ji▫o baalaṇ had na baal. Do not heat up your body like an oven, and do not burn your bones like firewood. ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥ Sir pæree ki▫aa féṛi▫aa anḋar piree nihaal. ||120|| What harm have your feet and head done to you? Behold your Beloved within yourself. ||120|| ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣੁ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥ Ha▫o dʰoodʰéḋee sajṇaa sajaṇ mædé naal. I search for my Friend, but my Friend is already with me. ਨਾਨਕ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥ Naanak alakʰ na lakʰee▫æ gurmukʰ ḋé▫é ḋikʰaal. ||121|| O Nanak! The Unseen Lord cannot be seen; He is revealed only to the Gurmukh. ||121|| ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥ Hansaa ḋékʰ ṫaranḋi▫aa bagaa aa▫i▫aa chaa▫o. Seeing the swans swimming, the cranes became excited. ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥ Dub mu▫é bag bapuṛé sir ṫal upar paa▫o. ||122|| The poor cranes were drowned to death, with their heads below the water and their feet sticking out above. ||122|| ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗੁ ॥ Mæ jaaṇi▫aa vad hans hæ ṫaaⁿ mæ keeṫaa sang. I knew him as a great swan, so I associated with him. ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਜਨਮਿ ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗੁ ॥੧੨੩॥ Jé jaaṇaa bag bapuṛaa janam na bʰéṛee ang. ||123|| If I had known that he was a only wretched crane, I would never in my life have crossed paths with him. ||123|| ਕਿਆ ਹੰਸੁ ਕਿਆ ਬਗੁਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥ Ki▫aa hans ki▫aa bagulaa jaa ka▫o naḋar ḋʰaré. Who is a swan, and who is a crane, if God blesses him with His Glance of Grace? ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥ Jé ṫis bʰaavæ naankaa kaagahu hans karé. ||124|| If it pleases Him, O Nanak! He changes a crow into a swan. ||124|| ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥ Sarvar pankʰee hékṛo faaheevaal pachaas. There is only one bird in the lake, but there are fifty trappers. ਇਹੁ ਤਨੁ ਲਹਰੀ ਗਡੁ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥ Ih ṫan lahree gad ṫʰi▫aa saché ṫéree aas. ||125|| This body is caught in the waves of desire. O my True Lord, You are my only hope! ||125|| ਕਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਕਵਣੁ ਗੁਣੁ ਕਵਣੁ ਸੁ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥ Kavaṇ so akʰar kavaṇ guṇ kavaṇ so maṇee▫aa manṫ. What is that word, what is that virtue, and what is that magic mantra? ਕਵਣੁ ਸੁ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤੁ ॥੧੨੬॥ Kavaṇ so véso ha▫o karee jiṫ vas aavæ kanṫ. ||126|| What are those clothes, which I can wear to captivate my Husband Lord? ||126|| ਨਿਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਖਵਣੁ ਗੁਣੁ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥ Nivaṇ so akʰar kʰavaṇ guṇ jihbaa maṇee▫aa manṫ. Humility is the word, forgiveness is the virtue, and sweet speech is the magic mantra. ਏ ਤ੍ਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤੁ ॥੧੨੭॥ É ṫaræ bʰæṇé vés kar ṫaaⁿ vas aavee kanṫ. ||127|| Wear these three robes, O sister, and you will captivate your Husband Lord. ||127|| ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥ Maṫ hoḋee ho▫é i▫aaṇaa. If you are wise, be simple; ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥ Ṫaaṇ hoḋé ho▫é niṫaaṇaa. if you are powerful, be weak; ਅਣਹੋਦੇ ਆਪੁ ਵੰਡਾਏ ॥ Aṇhoḋé aap vandaa▫é. and when there is nothing to share, then share with others. ਕੋ ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਸਦਾਏ ॥੧੨੮॥ Ko æsaa bʰagaṫ saḋaa▫é. ||128|| How rare is one who is known as such a devotee. ||128|| ਇਕੁ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥ Ik fikaa na gaalaa▫é sabʰnaa mæ sachaa ḋʰaṇee. Do not utter even a single harsh word; your True Lord and Master abides in all. ਹਿਆਉ ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥ Hi▫aa▫o na kæhee tʰaahi maaṇak sabʰ amolvé. ||129|| Do not break anyone’s heart; these are all priceless jewels. ||129|| ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣੁ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥ Sabʰnaa man maaṇik tʰaahaṇ mool machaaⁿgvaa. The minds of all are like precious jewels; to harm them is not good at all. ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥ Jé ṫa▫o piree▫aa ḋee sik hi▫aa▫o na tʰaahé kahee ḋaa. ||130|| If you desire your Beloved, then do not break anyone’s heart. ||130|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |